Deutsch English Français Italiano |
<remljkxvou.ln2@news.ducksburg.com> View for Bookmarking (what is this?) Look up another Usenet article |
Path: ...!3.eu.feeder.erje.net!feeder.erje.net!news2.arglkargh.de!news.karotte.org!fu-berlin.de!uni-berlin.de!individual.net!not-for-mail From: Adam Funk <a24061@ducksburg.com> Newsgroups: sci.lang Subject: Re: Crus, Crures (quod pectus, quod crura tibi, quod bracchia vellis) Date: Tue, 11 Jun 2024 11:45:15 +0100 Organization: $CABAL Lines: 35 Message-ID: <remljkxvou.ln2@news.ducksburg.com> References: <v455f7$3pnp7$1@dont-email.me> <87jziverlu.fsf@parhasard.net> <v498c9$10hms$1@dont-email.me> Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit X-Trace: individual.net C5Wz+12BYTfqmWj5uS3zbwmYSceIW9m9i7SOVCNYnWPABVEevu X-Orig-Path: news.ducksburg.com!not-for-mail Cancel-Lock: sha1:l2/uMjknMyWlSC1XxW9zJpBbHeI= sha1:QOTsg3pZHlsydc4jnzLo4lBu5Rw= sha256:qG6+S/LDRWrTLtqhagrahCyOi/C+Xu8K3MvM4PD7tMk= User-Agent: slrn/pre1.0.4-6 (Linux) Bytes: 2393 On 2024-06-11, Ross Clark wrote: > On 11/06/2024 9:49 p.m., Aidan Kehoe wrote: >> >> Ar an naoiú lá de mí Meitheamh, scríobh HenHanna: >> >> > Crus, Crures ("leg") is Not related to Latin crusta (“shell”) >> > >> > https://en.wiktionary.org/wiki/Crustacea is not related >> > >> > Crus, Crures ("leg") is Not related to any word in English or French >> >> “Crural” exists in anatomy jargon and is used by those who use anatomy jargon. >> It would not shock me if something similar were the case in French. >> >> https://www.google.com/search?tbo=p&tbm=bks&q=%22crural%22 >> >> > Et voilà! There it is in French, same spelling, same origin. Both words > first appear in the 16th century (OED 1599, translation of a work by > Gaebelkhover; Dauzat says XVI century, from the anatomist Ambroise Paré). > > So a direct borrowing from Latin, not an inherited word. Apparently crus > was replaced in late Latin by gamba, originally 'horse's leg'. > While "foot" (PIE *ped-) is one of the great stable items, words for > 'leg' seem to be much more volatile. (Of course many languages get along > without a primary lexical distinction between the two.) I assume that "gamba" is the source of Modern French "jambe", and probablyu also "jambon" (ham)? -- There's a statute of limitations with the law, but not with your wife. ---Ray Magliozzi, Car Talk 2011-36