Deutsch   English   Français   Italiano  
<remljkxvou.ln2@news.ducksburg.com>

View for Bookmarking (what is this?)
Look up another Usenet article

Path: ...!3.eu.feeder.erje.net!feeder.erje.net!news2.arglkargh.de!news.karotte.org!fu-berlin.de!uni-berlin.de!individual.net!not-for-mail
From: Adam Funk <a24061@ducksburg.com>
Newsgroups: sci.lang
Subject: Re: Crus, Crures (quod pectus, quod crura tibi, quod bracchia vellis)
Date: Tue, 11 Jun 2024 11:45:15 +0100
Organization: $CABAL
Lines: 35
Message-ID: <remljkxvou.ln2@news.ducksburg.com>
References: <v455f7$3pnp7$1@dont-email.me> <87jziverlu.fsf@parhasard.net>
 <v498c9$10hms$1@dont-email.me>
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8
Content-Transfer-Encoding: 8bit
X-Trace: individual.net C5Wz+12BYTfqmWj5uS3zbwmYSceIW9m9i7SOVCNYnWPABVEevu
X-Orig-Path: news.ducksburg.com!not-for-mail
Cancel-Lock: sha1:l2/uMjknMyWlSC1XxW9zJpBbHeI= sha1:QOTsg3pZHlsydc4jnzLo4lBu5Rw= sha256:qG6+S/LDRWrTLtqhagrahCyOi/C+Xu8K3MvM4PD7tMk=
User-Agent: slrn/pre1.0.4-6 (Linux)
Bytes: 2393

On 2024-06-11, Ross Clark wrote:

> On 11/06/2024 9:49 p.m., Aidan Kehoe wrote:
>> 
>>   Ar an naoiú lá de mí Meitheamh, scríobh HenHanna:
>> 
>>   > Crus, Crures ("leg") is Not related to Latin crusta (“shell”)
>>   >
>>   >            https://en.wiktionary.org/wiki/Crustacea  is not related
>>   >
>>   > Crus, Crures ("leg") is Not related to any word in English or French
>> 
>> “Crural” exists in anatomy jargon and is used by those who use anatomy jargon.
>> It would not shock me if something similar were the case in French.
>> 
>> https://www.google.com/search?tbo=p&tbm=bks&q=%22crural%22
>> 
>>
> Et voilà! There it is in French, same spelling, same origin. Both words 
> first appear in the 16th century (OED 1599, translation of a work by 
> Gaebelkhover; Dauzat says XVI century, from the anatomist Ambroise Paré).
>
> So a direct borrowing from Latin, not an inherited word. Apparently crus 
> was replaced in late Latin by gamba, originally 'horse's leg'.
> While "foot" (PIE *ped-) is one of the great stable items, words for 
> 'leg' seem to be much more volatile. (Of course many languages get along 
> without a primary lexical distinction between the two.)

I assume that "gamba" is the source of Modern French "jambe", and
probablyu also "jambon" (ham)?


-- 
There's a statute of limitations with the law, but not with 
your wife.              ---Ray Magliozzi, Car Talk 2011-36