| Deutsch English Français Italiano |
|
<sfor46$1n3j$2@gioia.aioe.org> View for Bookmarking (what is this?) Look up another Usenet article |
Path: ...!weretis.net!feeder6.news.weretis.net!feeder8.news.weretis.net!news.mb-net.net!open-news-network.org!aioe.org!iVhn6ACk96JLuhtcaD78ew.user.46.165.242.75.POSTED!not-for-mail From: joye <joye@nospamhotmail.com> Newsgroups: fr.lettres.langue.anglaise Subject: Re: Traduction d'une maxime Date: Fri, 20 Aug 2021 13:09:10 -0500 Organization: Aioe.org NNTP Server Message-ID: <sfor46$1n3j$2@gioia.aioe.org> References: <3d4afc08-1c31-466c-81ba-148ace13d14fn@googlegroups.com> <611f9eb6$0$3691$426a74cc@news.free.fr> <sfo8rp$vck$1@gioia.aioe.org> <611fd085$0$21606$426a74cc@news.free.fr> Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=utf-8; format=flowed Content-Transfer-Encoding: 8bit Injection-Info: gioia.aioe.org; logging-data="56435"; posting-host="iVhn6ACk96JLuhtcaD78ew.user.gioia.aioe.org"; mail-complaints-to="abuse@aioe.org"; User-Agent: Mozilla/5.0 (Windows NT 10.0; Win64; x64; rv:78.0) Gecko/20100101 Thunderbird/78.13.0 X-Notice: Filtered by postfilter v. 0.9.2 Content-Language: en-US Bytes: 2352 Lines: 32 On 8/20/2021 10:55 AM, Le Pépé à chaines wrote >>>> "Dans les épreuves difficiles,tourne-toi vers ton propre >>>> coeur,prends refuge en toi et remonte à la surface avec des forces >>>> nouvelles". >>> >>> Dans la mesure où il est question de remontée, je pensais à une >>> descente vers le refuge juste avant la remontée : dive into your >>> inner refuge ? >> >> Cela implique que c'est dans un lieu bas. > > Effectivement, mais si on remonte à la surface, c'est qu'on part > des profondeurs. Non, pas forcément. Prenons la surface de la lune, par exemple. Pour y arriver, on ne part pas des profondeurs. ;-) >> Perso, je n'aime pas le "remonte à la surface" dans la v.o., mais ce >> n'est pas la question. >> >> En plus, "dive into" en anglais se dit pour quelqu'un qui fait une >> action avec enthousiasme. >> >> - - I can't wait to dive into the novel I just bought. >> >> The crowd dove (ou "dived") into the potato salad I took to the picnic. >> >> NB : "dove" rime avec "stove" et non pas "love" > > Merci de ces précisions. "Dive into" est donc à oublier. Dans ce contexte, peut-être. Pas dans d'autres contextes.