Deutsch   English   Français   Italiano  
<sfor46$1n3j$2@gioia.aioe.org>

View for Bookmarking (what is this?)
Look up another Usenet article

Path: ...!weretis.net!feeder6.news.weretis.net!feeder8.news.weretis.net!news.mb-net.net!open-news-network.org!aioe.org!iVhn6ACk96JLuhtcaD78ew.user.46.165.242.75.POSTED!not-for-mail
From: joye <joye@nospamhotmail.com>
Newsgroups: fr.lettres.langue.anglaise
Subject: Re: Traduction d'une maxime
Date: Fri, 20 Aug 2021 13:09:10 -0500
Organization: Aioe.org NNTP Server
Message-ID: <sfor46$1n3j$2@gioia.aioe.org>
References: <3d4afc08-1c31-466c-81ba-148ace13d14fn@googlegroups.com>
 <611f9eb6$0$3691$426a74cc@news.free.fr> <sfo8rp$vck$1@gioia.aioe.org>
 <611fd085$0$21606$426a74cc@news.free.fr>
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=utf-8; format=flowed
Content-Transfer-Encoding: 8bit
Injection-Info: gioia.aioe.org; logging-data="56435"; posting-host="iVhn6ACk96JLuhtcaD78ew.user.gioia.aioe.org"; mail-complaints-to="abuse@aioe.org";
User-Agent: Mozilla/5.0 (Windows NT 10.0; Win64; x64; rv:78.0) Gecko/20100101
 Thunderbird/78.13.0
X-Notice: Filtered by postfilter v. 0.9.2
Content-Language: en-US
Bytes: 2352
Lines: 32

On 8/20/2021 10:55 AM, Le Pépé à chaines wrote
>>>> "Dans les épreuves difficiles,tourne-toi vers ton propre 
>>>> coeur,prends refuge en toi et remonte à la surface avec des forces 
>>>> nouvelles".
>>>
>>>      Dans la mesure où il est question de remontée, je pensais à une 
>>> descente vers le refuge juste avant la remontée : dive into your 
>>> inner refuge ?
>>
>> Cela implique que c'est dans un lieu bas.
> 
>      Effectivement, mais si on remonte à la surface, c'est qu'on part 
> des profondeurs.

Non, pas forcément. Prenons la surface de la lune, par exemple. Pour y 
arriver, on ne part pas des profondeurs.  ;-)

>> Perso, je n'aime pas le "remonte à la surface" dans la v.o., mais ce 
>> n'est pas la question.
>>
>> En plus, "dive into" en anglais se dit pour quelqu'un qui fait une 
>> action avec enthousiasme.
>>
>> - - I can't wait to dive into the novel I just bought.
>>
>> The crowd dove (ou "dived") into the potato salad I took to the picnic.
>>
>> NB : "dove" rime avec "stove" et non pas "love"
> 
>      Merci de ces précisions. "Dive into" est donc à oublier.

Dans ce contexte, peut-être. Pas dans d'autres contextes.