Deutsch   English   Français   Italiano  
<siia6h$1430$1@gioia.aioe.org>

View for Bookmarking (what is this?)
Look up another Usenet article

Path: ...!news.mixmin.net!aioe.org!/IgJN+DXc7D4+KwhSZUreg.user.46.165.242.75.POSTED!not-for-mail
From: Hibou <h.i@b.ou>
Newsgroups: fr.lettres.langue.anglaise
Subject: Re: "A great ox stands upon my tongue"
Date: Thu, 23 Sep 2021 17:32:16 +0100
Organization: Aioe.org NNTP Server
Message-ID: <siia6h$1430$1@gioia.aioe.org>
References: <sii00d$1so3$1@gioia.aioe.org>
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=utf-8; format=flowed
Content-Transfer-Encoding: 8bit
Injection-Info: gioia.aioe.org; logging-data="36960"; posting-host="/IgJN+DXc7D4+KwhSZUreg.user.gioia.aioe.org"; mail-complaints-to="abuse@aioe.org";
User-Agent: Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:78.0) Gecko/20100101
 Thunderbird/78.13.0
X-Notice: Filtered by postfilter v. 0.9.2
Content-Language: fr-FR
Bytes: 2015
Lines: 31

Le 23/09/2021 à 14:38, joye a écrit :
>
> Un très bel article en anglais à propos des langues et de la traduction.
> 
> Bonne lecture !
> 
> https://antigonejournal.com/2021/06/pitfalls-latin-translation/

C'est bien écrit, mais que c'est long ! L'auteur n'a pas appris que 
"Brevity is the soul of wit", semble-t-il. Je résume :

La traduction est difficile (on le sait).

Le mot-à-mot ne fait pas l'affaire (on le sait).

La maîtrise, c'est de produire une version ou un thème dans un parler 
naturel.

Pour ça, on doit connaître à fond les deux langues, leurs tournures 
propres en plus du vocabulaire et de la grammaire.

Cela est plus facile pour les langues vivantes, où l'on peut aller vivre 
parmi les locuteurs natifs.

Il s'ensuit que traduire vers les langues mortes est doublement 
difficile, le style souhaité souvent insaisissable.

Traduire la poésie est quasi impossible.

Enfin, afin de démontrer la difficulté de la traduction, on peut faire 
remarquer une erreur dans l'article. « Ce n'est pas mes oignons » ne 
veut pas dire "It's not my cup of tea".