Deutsch   English   Français   Italiano  
<sldi1d$1ejc$1@gioia.aioe.org>

View for Bookmarking (what is this?)
Look up another Usenet article

Path: ...!news.mixmin.net!aioe.org!ghd3hG5FyMSwVbQSsKNs8w.user.46.165.242.75.POSTED!not-for-mail
From: Hibou <h.i@b.ou>
Newsgroups: fr.lettres.langue.anglaise
Subject: Re: Brioche
Date: Thu, 28 Oct 2021 08:04:12 +0100
Organization: Aioe.org NNTP Server
Message-ID: <sldi1d$1ejc$1@gioia.aioe.org>
References: <sl995r$f52$1@gioia.aioe.org>
 <61782e69$0$28603$426a74cc@news.free.fr> <sl9bkt$1nvb$1@gioia.aioe.org>
 <sl9h3i$g3l$1@gioia.aioe.org> <61784eff$0$28584$426a74cc@news.free.fr>
 <slb6pc$1oqh$1@gioia.aioe.org> <617925f4$0$28598$426a74cc@news.free.fr>
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=utf-8; format=flowed
Content-Transfer-Encoding: 8bit
Injection-Info: gioia.aioe.org; logging-data="47724"; posting-host="ghd3hG5FyMSwVbQSsKNs8w.user.gioia.aioe.org"; mail-complaints-to="abuse@aioe.org";
User-Agent: Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:78.0) Gecko/20100101
 Thunderbird/78.13.0
Content-Language: fr-FR
X-Notice: Filtered by postfilter v. 0.9.2
Bytes: 3675
Lines: 58

Le 27/10/2021 à 11:12, campa a écrit :
> Hibou wrote in message:
>> ...
> 
> Encore un abruti qui ne sait pas lire et déforme les stats.

Abruti ? Sache que s'attaquer à son interlocuteur au lieu d'essayer 
d'infirmer ce qu'il dit est une marque de faiblesse.

> Compare  bun in the oven avec pregnant, etc.
> Ton NGV ne fait plus de comparaison soudainement car c'était le
>   pont de la discussion de départ ? [...]

GNV - attention à l'orthographe - fait bien la comparaison. En mettant 
son curseur sur la ligne, on peut lire les chiffres - qui montrent que 
"a bun in the oven" /y/ est environ mille fois moins courant que "pregnant".

/Y/ ? Mais qu'est-ce que cet outil ? Il s'alimente des livres scannés 
par Google, y compris les manuels médicaux, de l'obstétrique. On peut 
s'attendre à ce que le mot standard y figure bien plus souvent qu'une 
locution informelle, qui s'emploie surtout à l'oral. On trouvera "a bun 
in the oven" dans les dialogues de romans et textes humoristiques, mais 
pas dans les livres en général.

> Tout cela pour dire (c'était la discussion de départ avant que tu
>   déformes pour piquer comme à ton habitude, mais encore le fais-tu
>   exprès ou est-ce complètement de la débilité mêlée à de
>   l'ignorance, sans doute un peu des deux... Bref), [...]

Quelle faiblesse !

> Et quant aux autres expressions BE, c'est comme les expressions
>   australiennes et autres, je les connais pour la plupart mais je
>   m'en cogne le popotin.

Voici un exemple de "a bun in the oven" en américain :
<https://www.amazon.com/dp/1734026308/>

Si ça passe dans un titre, c'est assez courant.

> C'est un peu comme si on commençait par faire apprendre le
>   français à un Américain par des expressions peu ou très utilisées
>   dans la vie de tous les jours (mais existantes, hein... pour les
>   sourds et autres abrutis Écossais qui lisent ici !), en disant
>   que les Français disent comme ça pour désigner telle chose ou
>   phénomène, ce qui est faux.

L'expression "a bun in the oven" est pertinente ici parce que c'est 
l'équivalent exact de "une brioche dans le four", le sujet de ce fil.

Quant à l'anglais² pour les Français, rappelle-toi que la proximité y 
joue sa part. Si tu voulais traiter avec tes voisins les Espagnols, 
apprendrais-tu un des espagnols de l'Amérique du Sud ?

> Je ne relis pas, quel perte de temps pour un abruti je donne ici.

Mais quelle faiblesse !

Sache aussi que celui qui reste calme, poli, et logique... l'emporte.