| Deutsch English Français Italiano |
|
<sldi1d$1ejc$1@gioia.aioe.org> View for Bookmarking (what is this?) Look up another Usenet article |
Path: ...!news.mixmin.net!aioe.org!ghd3hG5FyMSwVbQSsKNs8w.user.46.165.242.75.POSTED!not-for-mail From: Hibou <h.i@b.ou> Newsgroups: fr.lettres.langue.anglaise Subject: Re: Brioche Date: Thu, 28 Oct 2021 08:04:12 +0100 Organization: Aioe.org NNTP Server Message-ID: <sldi1d$1ejc$1@gioia.aioe.org> References: <sl995r$f52$1@gioia.aioe.org> <61782e69$0$28603$426a74cc@news.free.fr> <sl9bkt$1nvb$1@gioia.aioe.org> <sl9h3i$g3l$1@gioia.aioe.org> <61784eff$0$28584$426a74cc@news.free.fr> <slb6pc$1oqh$1@gioia.aioe.org> <617925f4$0$28598$426a74cc@news.free.fr> Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=utf-8; format=flowed Content-Transfer-Encoding: 8bit Injection-Info: gioia.aioe.org; logging-data="47724"; posting-host="ghd3hG5FyMSwVbQSsKNs8w.user.gioia.aioe.org"; mail-complaints-to="abuse@aioe.org"; User-Agent: Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:78.0) Gecko/20100101 Thunderbird/78.13.0 Content-Language: fr-FR X-Notice: Filtered by postfilter v. 0.9.2 Bytes: 3675 Lines: 58 Le 27/10/2021 à 11:12, campa a écrit : > Hibou wrote in message: >> ... > > Encore un abruti qui ne sait pas lire et déforme les stats. Abruti ? Sache que s'attaquer à son interlocuteur au lieu d'essayer d'infirmer ce qu'il dit est une marque de faiblesse. > Compare bun in the oven avec pregnant, etc. > Ton NGV ne fait plus de comparaison soudainement car c'était le > pont de la discussion de départ ? [...] GNV - attention à l'orthographe - fait bien la comparaison. En mettant son curseur sur la ligne, on peut lire les chiffres - qui montrent que "a bun in the oven" /y/ est environ mille fois moins courant que "pregnant". /Y/ ? Mais qu'est-ce que cet outil ? Il s'alimente des livres scannés par Google, y compris les manuels médicaux, de l'obstétrique. On peut s'attendre à ce que le mot standard y figure bien plus souvent qu'une locution informelle, qui s'emploie surtout à l'oral. On trouvera "a bun in the oven" dans les dialogues de romans et textes humoristiques, mais pas dans les livres en général. > Tout cela pour dire (c'était la discussion de départ avant que tu > déformes pour piquer comme à ton habitude, mais encore le fais-tu > exprès ou est-ce complètement de la débilité mêlée à de > l'ignorance, sans doute un peu des deux... Bref), [...] Quelle faiblesse ! > Et quant aux autres expressions BE, c'est comme les expressions > australiennes et autres, je les connais pour la plupart mais je > m'en cogne le popotin. Voici un exemple de "a bun in the oven" en américain : <https://www.amazon.com/dp/1734026308/> Si ça passe dans un titre, c'est assez courant. > C'est un peu comme si on commençait par faire apprendre le > français à un Américain par des expressions peu ou très utilisées > dans la vie de tous les jours (mais existantes, hein... pour les > sourds et autres abrutis Écossais qui lisent ici !), en disant > que les Français disent comme ça pour désigner telle chose ou > phénomène, ce qui est faux. L'expression "a bun in the oven" est pertinente ici parce que c'est l'équivalent exact de "une brioche dans le four", le sujet de ce fil. Quant à l'anglais² pour les Français, rappelle-toi que la proximité y joue sa part. Si tu voulais traiter avec tes voisins les Espagnols, apprendrais-tu un des espagnols de l'Amérique du Sud ? > Je ne relis pas, quel perte de temps pour un abruti je donne ici. Mais quelle faiblesse ! Sache aussi que celui qui reste calme, poli, et logique... l'emporte.