| Deutsch English Français Italiano |
|
<slrn102jvlf.g34.naddy@lorvorc.mips.inka.de> View for Bookmarking (what is this?) Look up another Usenet article |
Path: news.eternal-september.org!eternal-september.org!feeder3.eternal-september.org!news.szaf.org!inka.de!mips.inka.de!.POSTED.localhost!not-for-mail From: Christian Weisgerber <naddy@mips.inka.de> Newsgroups: sci.lang Subject: Re: Cadaver < lat. cadere? Date: Sun, 18 May 2025 15:37:19 -0000 (UTC) Message-ID: <slrn102jvlf.g34.naddy@lorvorc.mips.inka.de> References: <slrn102hof9.2gs5.naddy@lorvorc.mips.inka.de> <100b6k5$kjok$1@dont-email.me> MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit Injection-Date: Sun, 18 May 2025 15:37:19 -0000 (UTC) Injection-Info: lorvorc.mips.inka.de; posting-host="localhost:::1"; logging-data="17727"; mail-complaints-to="usenet@mips.inka.de" User-Agent: slrn/1.0.3 (FreeBSD) On 2025-05-17, Ross Clark <benlizro@ihug.co.nz> wrote: > cadāver, -eris "Leichnam": wohl P.P.A. "der Gefallene" zu cadābundus, > cado (s.d.) (Vaniček 67, vgl. auch Schulze Qu.ep. 250 a 1). > > papāver, -eris 'Mohn': wohl ptc.pf.act. *papā-ṷes "aufgeblasen, > aufgedunsen" (Bildung wie cadāver) zu Wz. *pap- "aufblasen" in pampinus, > papula (Vaniček 154). The "participle perfect active" is confusing, because Latin verbs don't have such a category. I guess it refers to an older formation that would only exist in relic forms in Latin. I see that a participle in *-wos- ~ *-us- is reconstructed for the PIE stative. I don't understand why such a formation wouldn't require a perfect stem. Here's what de Vaan's _Etymological Dictionary of Latin_ (2008) says. I missed that initially because cadaver doesn't have its own entry and is treated under cadō: The form of cadaver is difficult to explain. WH assume a ppa. *kadā-wes- ‘having fallen’, which is fine semantically; but where would ā come from, and why would the neuter form have been lexicalized? No entry for papāver. PS: The entry for cadō also mentions IE cognates Gr. κεκαδών ‘robbing’, ύπὸ ... κεκάδοντο ‘they receded’ [I may have butchered the diacritics] and further says: The appurtenance of Gr. pf. κεκαδ- is disputed: ‘to recede’ may have developed from ‘to fall back’, but this would probably imply that the active forms are secondary. Whatever. But "appurtenance"? That's not the right word, is it? I think we're looking for a derivative of "appertain", but English dictionaries seem rather mum there. Simply "pertinence"? -- Christian "naddy" Weisgerber naddy@mips.inka.de