Deutsch   English   Français   Italiano  
<slrn102jvlf.g34.naddy@lorvorc.mips.inka.de>

View for Bookmarking (what is this?)
Look up another Usenet article

Path: news.eternal-september.org!eternal-september.org!feeder3.eternal-september.org!news.szaf.org!inka.de!mips.inka.de!.POSTED.localhost!not-for-mail
From: Christian Weisgerber <naddy@mips.inka.de>
Newsgroups: sci.lang
Subject: Re: Cadaver < lat. cadere?
Date: Sun, 18 May 2025 15:37:19 -0000 (UTC)
Message-ID: <slrn102jvlf.g34.naddy@lorvorc.mips.inka.de>
References: <slrn102hof9.2gs5.naddy@lorvorc.mips.inka.de>
 <100b6k5$kjok$1@dont-email.me>
MIME-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8
Content-Transfer-Encoding: 8bit
Injection-Date: Sun, 18 May 2025 15:37:19 -0000 (UTC)
Injection-Info: lorvorc.mips.inka.de; posting-host="localhost:::1";
	logging-data="17727"; mail-complaints-to="usenet@mips.inka.de"
User-Agent: slrn/1.0.3 (FreeBSD)

On 2025-05-17, Ross Clark <benlizro@ihug.co.nz> wrote:

> cadāver, -eris "Leichnam": wohl P.P.A. "der Gefallene" zu cadābundus, 
> cado (s.d.) (Vaniček 67, vgl. auch Schulze Qu.ep. 250 a 1).
>
> papāver, -eris 'Mohn': wohl ptc.pf.act. *papā-ṷes "aufgeblasen, 
> aufgedunsen" (Bildung wie cadāver) zu Wz. *pap- "aufblasen" in pampinus, 
> papula (Vaniček 154).

The "participle perfect active" is confusing, because Latin verbs
don't have such a category.  I guess it refers to an older formation
that would only exist in relic forms in Latin.  I see that a
participle in *-wos- ~ *-us- is reconstructed for the PIE stative.

I don't understand why such a formation wouldn't require a perfect
stem.

Here's what de Vaan's _Etymological Dictionary of Latin_ (2008)
says.  I missed that initially because cadaver doesn't have its
own entry and is treated under cadō:

  The form of cadaver is difficult to explain. WH assume a ppa.
  *kadā-wes- ‘having fallen’, which is fine semantically; but where
  would ā come from, and why would the neuter form have been
  lexicalized?

No entry for papāver.


PS:
The entry for cadō also mentions IE cognates Gr. κεκαδών ‘robbing’,
ύπὸ ... κεκάδοντο ‘they receded’ [I may have butchered the diacritics]
and further says:
  The appurtenance of Gr. pf. κεκαδ- is disputed: ‘to recede’ may
  have developed from ‘to fall back’, but this would probably imply
  that the active forms are secondary.

Whatever.  But "appurtenance"?  That's not the right word, is it?
I think we're looking for a derivative of "appertain", but English
dictionaries seem rather mum there.  Simply "pertinence"?

-- 
Christian "naddy" Weisgerber                          naddy@mips.inka.de