| Deutsch English Français Italiano |
|
<slrn102q31t.c5q.naddy@lorvorc.mips.inka.de> View for Bookmarking (what is this?) Look up another Usenet article |
Path: news.eternal-september.org!eternal-september.org!feeder3.eternal-september.org!weretis.net!feeder8.news.weretis.net!news.szaf.org!inka.de!mips.inka.de!.POSTED.localhost!not-for-mail From: Christian Weisgerber <naddy@mips.inka.de> Newsgroups: sci.lang Subject: Re: How and why did English lose "thou" Date: Tue, 20 May 2025 23:11:57 -0000 (UTC) Message-ID: <slrn102q31t.c5q.naddy@lorvorc.mips.inka.de> References: <795757794.769464005.411061.grimblecrumble870-gmail.com@news.newsdemon.com> MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit Injection-Date: Tue, 20 May 2025 23:11:57 -0000 (UTC) Injection-Info: lorvorc.mips.inka.de; posting-host="localhost:::1"; logging-data="12475"; mail-complaints-to="usenet@mips.inka.de" User-Agent: slrn/1.0.3 (FreeBSD) On 2025-05-20, Grimble Crumble <grimblecrumble870@gmail.com> wrote: > In EmE, there were 2 distinct pronouns that translate to "you" in Modern > English: thou, used in the singular; and ye, used in the plural/formal > singular. This is a common distinction in other languages (Spanish, German, > French, etc.), so how come "thou" was lost? Inflation. A common driver of language change, too. The plural was used as a form of respect when addressing superiors, cf. French "vous". In fact, the usage may have been copied from French. Eventually this spread throughout society until everybody was given the courtesy of this address, and "thou" and its associated verb forms withered away. This sort of development is in no way unique to English. Some parts of the Spanish speaking world, most prominently Argentina, have so-called voseo where the informal second person singular is "vos" and associated verb forms, originally the second person plural used deferentially, but then suffering inflation and becoming informal, with "usted" taking over the formal role. The Portuguese equivalent of Spanish "usted" is "você"; both take third person verb forms and were contracted from a phrase that originally meant "your grace". In Brazilian Portuguese, at least the media variety, this "você" has replaced original "tu" as the form of address. If you now want to show respect, you need "o senhor" etc. Inflation again. As a side effect, the original second person verb forms have disappeared from colloquial Brazilian Portuguese, much like the "thou -st/-t" forms have disappeared from English. Latin American Spanish in general and European Portuguese show a partial form of this change in the plural, where originally formal "ustedes" and "vocês" have replaced informal "vosotros" and "vós" and their associated verb forms, respectively. -- Christian "naddy" Weisgerber naddy@mips.inka.de