Deutsch English Français Italiano |
<slrnvlglvm.151u.naddy@lorvorc.mips.inka.de> View for Bookmarking (what is this?) Look up another Usenet article |
Path: ...!3.eu.feeder.erje.net!feeder.erje.net!news.szaf.org!inka.de!mips.inka.de!.POSTED.localhost!not-for-mail From: Christian Weisgerber <naddy@mips.inka.de> Newsgroups: fr.lettres.langue.francaise Subject: Re: traduction des titres de films Date: Tue, 10 Dec 2024 15:02:14 -0000 (UTC) Message-ID: <slrnvlglvm.151u.naddy@lorvorc.mips.inka.de> References: <vj963d$u2tt$1@dont-email.me> <vj9949$m0o$1@rasp.pasdenom.info> <vj9aa9$uti6$1@dont-email.me> <vj9aho$61l$2@cabale.usenet-fr.net> <vj9bpd$v6ii$1@dont-email.me> MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit Injection-Date: Tue, 10 Dec 2024 15:02:14 -0000 (UTC) Injection-Info: lorvorc.mips.inka.de; posting-host="localhost:::1"; logging-data="37951"; mail-complaints-to="usenet@mips.inka.de" User-Agent: slrn/1.0.3 (FreeBSD) Bytes: 1395 Lines: 12 On 2024-12-10, siger <s@s.fr.invalid> wrote: > Une autre caractéristique de la "traduction" dont j'ai parlé (Planet > Stupid), est qu'il me semble que ce n'est pas de l'anglais correct, je > me trompe ? Où serait le problème à ton avis ? Si tu te heurtes à l'adjectif postposé, sache que ce syntagme se trouve souvent dans les titres. https://en.wikipedia.org/wiki/Postpositive_adjective#Titles_of_works -- Christian "naddy" Weisgerber naddy@mips.inka.de