Deutsch   English   Français   Italiano  
<slrnvlglvm.151u.naddy@lorvorc.mips.inka.de>

View for Bookmarking (what is this?)
Look up another Usenet article

Path: ...!3.eu.feeder.erje.net!feeder.erje.net!news.szaf.org!inka.de!mips.inka.de!.POSTED.localhost!not-for-mail
From: Christian Weisgerber <naddy@mips.inka.de>
Newsgroups: fr.lettres.langue.francaise
Subject: Re: traduction des titres de films
Date: Tue, 10 Dec 2024 15:02:14 -0000 (UTC)
Message-ID: <slrnvlglvm.151u.naddy@lorvorc.mips.inka.de>
References: <vj963d$u2tt$1@dont-email.me> <vj9949$m0o$1@rasp.pasdenom.info>
 <vj9aa9$uti6$1@dont-email.me> <vj9aho$61l$2@cabale.usenet-fr.net>
 <vj9bpd$v6ii$1@dont-email.me>
MIME-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8
Content-Transfer-Encoding: 8bit
Injection-Date: Tue, 10 Dec 2024 15:02:14 -0000 (UTC)
Injection-Info: lorvorc.mips.inka.de; posting-host="localhost:::1";
	logging-data="37951"; mail-complaints-to="usenet@mips.inka.de"
User-Agent: slrn/1.0.3 (FreeBSD)
Bytes: 1395
Lines: 12

On 2024-12-10, siger <s@s.fr.invalid> wrote:

> Une autre caractéristique de la "traduction" dont j'ai parlé (Planet
> Stupid), est qu'il me semble que ce n'est pas de l'anglais correct, je
> me trompe ?

Où serait le problème à ton avis ? Si tu te heurtes à l'adjectif
postposé, sache que ce syntagme se trouve souvent dans les titres.

https://en.wikipedia.org/wiki/Postpositive_adjective#Titles_of_works

-- 
Christian "naddy" Weisgerber                          naddy@mips.inka.de