Deutsch English Français Italiano |
<slrnvlj1kb.3dao.lars@cleo.beagle-ears.com> View for Bookmarking (what is this?) Look up another Usenet article |
Path: ...!eternal-september.org!feeder3.eternal-september.org!news.eternal-september.org!.POSTED!not-for-mail From: Lars Poulsen <lars@cleo.beagle-ears.com> Newsgroups: comp.os.linux.misc Subject: Re: Joy of Translation Date: Wed, 11 Dec 2024 12:33:16 -0000 (UTC) Organization: A noiseless patient Spider Lines: 12 Message-ID: <slrnvlj1kb.3dao.lars@cleo.beagle-ears.com> References: <vhigot$1uakf$1@dont-email.me> <2c1fb128-258b-7848-e896-3246674d460f@example.net> <lrbnamFhpcpU3@mid.individual.net> <2d814efc-b5f8-a1f9-d273-77016cb3cbae@example.net> <AoycnTASZ6Hq0Mz6nZ2dnZfqn_udnZ2d@earthlink.com> <ee978553-b4ea-0239-e93a-bbefa289c9d5@example.net> <virs73$1gno5$3@dont-email.me> <9cGcnY0c8c3LA8_6nZ2dnZfqnPudnZ2d@earthlink.com> <6465d1f8-6fab-e3bd-0345-86011937364d@example.net> <lrh6e1FdnlbU4@mid.individual.net> <a97cff3a-7a2a-2797-f17f-4fa39a18a523@example.net> <vj1jdg$33eu5$7@dont-email.me> <lrjl8cFq671U3@mid.individual.net> <ed403392-950e-e1a7-f320-6da768eae20b@example.net> <lrkih3Fd5bU1@mid.individual.net> <77a225ca-c45c-dd19-fc45-e2de5f7963be@example.net> <lrml1gFaa38U4@mid.individual.net> <12bd40ae-a14e-7772-cb7a-5bf427664dec@example.net> <lrpc0kFnkplU3@mid.individual.net> <1a9e8e48-13eb-8276-cd59-1a31218d1dfb@example.net> <lrrj9aF4og5U1@mid.individual.net> <ceccead2-2c2f-1db7-4d71-e12576e6010b@example.net> <lrs93jF7n0tU1@mid.individual.net> Injection-Date: Wed, 11 Dec 2024 13:33:16 +0100 (CET) Injection-Info: dont-email.me; posting-host="1e49da444530ed1aaff0fe2071887d45"; logging-data="1620893"; mail-complaints-to="abuse@eternal-september.org"; posting-account="U2FsdGVkX1/zq/UcBaTtjJ3vrVsWIaxojTSLi3MHysc=" User-Agent: slrn/1.0.3 (Linux) Cancel-Lock: sha1:UqPc5JyjD/pmk2WvYgUkGa87XuI= Bytes: 2406 On Tue, 10 Dec 2024 22:03:06 +0100, D wrote: > The question is if anything more complicated than Schwedenkrimi can really > be translated. In one of Heidegger's more accessible essays he questions > if we can adequately translate Greek with the nuances and associations the > words had in the original. In a discussion on Quora about the ambiguities of Bible translations, Franklin Veaux said somethiong like "Imagine a translator 2000 years from now trying to figure out the difference between a butt dial and a booty call". Franklin is one of my favorite writers on Quora.