| Deutsch English Français Italiano |
|
<slrnvqa1lv.1ehs.naddy@lorvorc.mips.inka.de> View for Bookmarking (what is this?) Look up another Usenet article |
Path: ...!news.mixmin.net!weretis.net!feeder8.news.weretis.net!news.szaf.org!inka.de!mips.inka.de!.POSTED.localhost!not-for-mail From: Christian Weisgerber <naddy@mips.inka.de> Newsgroups: sci.lang Subject: Re: Crime movie used whistling language El Silbo as a plot element Date: Thu, 6 Feb 2025 19:00:15 -0000 (UTC) Message-ID: <slrnvqa1lv.1ehs.naddy@lorvorc.mips.inka.de> References: <vnurit$28s51$1@dont-email.me> MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit Injection-Date: Thu, 6 Feb 2025 19:00:15 -0000 (UTC) Injection-Info: lorvorc.mips.inka.de; posting-host="localhost:::1"; logging-data="49404"; mail-complaints-to="usenet@mips.inka.de" User-Agent: slrn/1.0.3 (FreeBSD) Bytes: 3075 Lines: 53 On 2025-02-05, Tilde <invalide@invalid.invalid> wrote: > Caught some of the ending of this. Dunno > how accurate it might be. Clever, though. > > https://en.wikipedia.org/wiki/The_Whistlers_(film) I tracked it down and watched the on the whole rather forgettable movie last night. The end credits include an "El Silbo Consultant and Coach" as well as three El Silbo whistlers. About a third of the way in, there is also a scene where they explain that it is a code, not a language, how the Spanish vowels and consonants are mapped to two and four whistles, respectively, and how they squeeze the additional two vowels and two consonants of Romanian into the system. I might as well copy the blackboard displayed in the movie: A = a, o, u, (ă) I = i, e, (î) CH = ch, t, s, (ț, ș) Y = d, n, l, y, r, ñ, ll, rr K = p, k G = b, f, m, g, j So Cristi, the corrupt Romanian cop on the inside, whistles a message in Romanian, and femme fatale Gilda translates and whistles it in Spanish to the Spanish henchmen. This is principally a Romanian movie, so most of the dialogue is in Romanian, with some Spanish, plus English as the obligatory lingua franca to bridge the language divide. I noticed that Romanian is full of French loanwords. Formally, the movie is a Romanian-French-German co-production and there is some contorted international casting: Catrinel Marlon (Gilda) is Romanian, but her previous acting credits are all in Italy. Sabin Tambrea (Zsolt), who looked oddly familiar, turns out to be German with Romanian parents. Antonio Buíl (Kiko) splits his acting between Spain and French-speaking Switzerland. > Many things go wrong and > most characters get killed while Cristi, > badly injured, ends up in hospital. Gilda > finds out the room number and whistles to > him to join her at a hotel in Singapore. Unless he's just pretending, Cristi's injury has caused him to lose his ability to speak, but he can still communicate in Silbo. Which doesn't make sense from a linguistic/neurological point of view, I think. Apparently the filmmakers had some money left, so they actually shot the final scene in Singapore. -- Christian "naddy" Weisgerber naddy@mips.inka.de