Deutsch   English   Français   Italiano  
<sqv98f$11j$1@solani.org>

View for Bookmarking (what is this?)
Look up another Usenet article

Path: ...!weretis.net!feeder6.news.weretis.net!reader5.news.weretis.net!news.solani.org!.POSTED!not-for-mail
From: Gourbi <gourbi@freenet.de>
Newsgroups: fr.lettres.langue.anglaise
Subject: Re: interrogation sur la traduction en u. second sens ?
Date: Mon, 3 Jan 2022 17:46:06 +0100
Message-ID: <sqv98f$11j$1@solani.org>
References: <65039ab8-4845-4b44-85bd-5f677829194bn@googlegroups.com>
 <squi6g$h5d9$1@solani.org> <sqv0el$j4j$1@gioia.aioe.org>
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8; format=flowed
Content-Transfer-Encoding: 8bit
Injection-Date: Mon, 3 Jan 2022 16:46:08 -0000 (UTC)
Injection-Info: solani.org;
	logging-data="1075"; mail-complaints-to="abuse@news.solani.org"
User-Agent: Mozilla/5.0 (Windows NT 10.0; Win64; x64; rv:91.0) Gecko/20100101
 Thunderbird/91.4.1
Cancel-Lock: sha1:ygsX9NsedKKwD4F48nTVJCLjOWI=
Content-Language: de-DE
In-Reply-To: <sqv0el$j4j$1@gioia.aioe.org>
X-User-ID: eJwFwYEBwCAIA7CXFGjrzkGQ/09YAudmKQgGBmNvCzjR+wrHNL3A/KRMc01wlq6nrZrHjvoBCFwQ1w==
Bytes: 2944
Lines: 50

Am 03.01.2022 um 15:15 schrieb joye:
> On 1/3/2022 4:12 AM, Gourbi wrote:
> 
> 
>>> Will the kids in America
>>
>> La phrase du refrain n'est pas « Will the kids in America » mais 
>> « We're the kids in America ».
>>
>> Pour moi, « We're the kids in America » implique l'idée de « c'est 
>> comme ça que sont les gamins aux États-Unis ». La traduction proposée 
>> « Nous sommes les enfants d'Amérique » me semble acceptable, quoique 
>> je préférerais « Nous sommes les gamins américains/états-uniens ».
> 
> En Amérique, on est des gosses (le Québec oblige).

Faites attention, parce qu'au Québec les gosses sont autre chose que ce 
que vous pensez : 
https://www.dufrancaisaufrancais.com/articles/les-gosses-quebecoises-differentes-des-gosses-francais/.

> "kids" auraient plusieurs traductions, chacune avec une connotation 
> différente :
> 
> des bambins, des lardons, des avortons...

Tout ça, c'est pour les petits.
Comme le texte de la chanson suggère qu'il s'agit d'adolescents, le 
terme gamins me semble approprié.

> mais "kids IN America", pour bien traduire :
> 
> les gamins EN Amérique

Là, je ne suis pas d'accord avec vous. « Les gamins en Amérique » me 
fait plutôt penser à des gamins en voyage qui se trouvent en ce moment 
aux États-Unis, mais pas aux gamins qui vivent aux États-Unis. C'est 
pourquoi, malgré tout, je continuerais à dire « les gamins 
américains/états-uniens » toujours avec l'idée de « c'est comme ça que 
sont/vivent les gamins aux États-Unis ».

> Autrement, les gamins d'Amérique serait
> 
> the kids FROM America, 

Les gamins qui vivent aux/viennent des États-Unis.

> the kids OF America, ou bien
> America's kids

Les enfants de la patrie.