| Deutsch English Français Italiano |
|
<sqv98f$11j$1@solani.org> View for Bookmarking (what is this?) Look up another Usenet article |
Path: ...!weretis.net!feeder6.news.weretis.net!reader5.news.weretis.net!news.solani.org!.POSTED!not-for-mail From: Gourbi <gourbi@freenet.de> Newsgroups: fr.lettres.langue.anglaise Subject: Re: interrogation sur la traduction en u. second sens ? Date: Mon, 3 Jan 2022 17:46:06 +0100 Message-ID: <sqv98f$11j$1@solani.org> References: <65039ab8-4845-4b44-85bd-5f677829194bn@googlegroups.com> <squi6g$h5d9$1@solani.org> <sqv0el$j4j$1@gioia.aioe.org> Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8; format=flowed Content-Transfer-Encoding: 8bit Injection-Date: Mon, 3 Jan 2022 16:46:08 -0000 (UTC) Injection-Info: solani.org; logging-data="1075"; mail-complaints-to="abuse@news.solani.org" User-Agent: Mozilla/5.0 (Windows NT 10.0; Win64; x64; rv:91.0) Gecko/20100101 Thunderbird/91.4.1 Cancel-Lock: sha1:ygsX9NsedKKwD4F48nTVJCLjOWI= Content-Language: de-DE In-Reply-To: <sqv0el$j4j$1@gioia.aioe.org> X-User-ID: eJwFwYEBwCAIA7CXFGjrzkGQ/09YAudmKQgGBmNvCzjR+wrHNL3A/KRMc01wlq6nrZrHjvoBCFwQ1w== Bytes: 2944 Lines: 50 Am 03.01.2022 um 15:15 schrieb joye: > On 1/3/2022 4:12 AM, Gourbi wrote: > > >>> Will the kids in America >> >> La phrase du refrain n'est pas « Will the kids in America » mais >> « We're the kids in America ». >> >> Pour moi, « We're the kids in America » implique l'idée de « c'est >> comme ça que sont les gamins aux États-Unis ». La traduction proposée >> « Nous sommes les enfants d'Amérique » me semble acceptable, quoique >> je préférerais « Nous sommes les gamins américains/états-uniens ». > > En Amérique, on est des gosses (le Québec oblige). Faites attention, parce qu'au Québec les gosses sont autre chose que ce que vous pensez : https://www.dufrancaisaufrancais.com/articles/les-gosses-quebecoises-differentes-des-gosses-francais/. > "kids" auraient plusieurs traductions, chacune avec une connotation > différente : > > des bambins, des lardons, des avortons... Tout ça, c'est pour les petits. Comme le texte de la chanson suggère qu'il s'agit d'adolescents, le terme gamins me semble approprié. > mais "kids IN America", pour bien traduire : > > les gamins EN Amérique Là, je ne suis pas d'accord avec vous. « Les gamins en Amérique » me fait plutôt penser à des gamins en voyage qui se trouvent en ce moment aux États-Unis, mais pas aux gamins qui vivent aux États-Unis. C'est pourquoi, malgré tout, je continuerais à dire « les gamins américains/états-uniens » toujours avec l'idée de « c'est comme ça que sont/vivent les gamins aux États-Unis ». > Autrement, les gamins d'Amérique serait > > the kids FROM America, Les gamins qui vivent aux/viennent des États-Unis. > the kids OF America, ou bien > America's kids Les enfants de la patrie.