Deutsch English Français Italiano |
<traduction-20240702131137@ram.dialup.fu-berlin.de> View for Bookmarking (what is this?) Look up another Usenet article |
Path: ...!news.mixmin.net!weretis.net!feeder8.news.weretis.net!fu-berlin.de!uni-berlin.de!not-for-mail From: ram@zedat.fu-berlin.de (Stefan Ram) Newsgroups: fr.lettres.langue.francaise Subject: Re: Le premier juillet Date: 2 Jul 2024 12:13:43 GMT Organization: Stefan Ram Lines: 51 Expires: 1 Feb 2025 11:59:58 GMT Message-ID: <traduction-20240702131137@ram.dialup.fu-berlin.de> References: <juillet-20240701095020@ram.dialup.fu-berlin.de> <v60bg7$1iajk$1@dont-email.me> <v60epc$1ir61$1@dont-email.me> <regles-20240702101940@ram.dialup.fu-berlin.de> <v60p23$1kgdm$1@dont-email.me> Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit X-Trace: news.uni-berlin.de 11GIFCOMKzXSM3oYwkaHrwPI8z7yJECguNcbciUs59AAkQ Cancel-Lock: sha1:+yMZ8jUm8hpOXEdmIR/hSPhN7yM= sha256:1a/psZWvsL88OjBCKDilCCNt3hRfy5zC/diLd3M3DI8= X-Copyright: (C) Copyright 2024 Stefan Ram. All rights reserved. Distribution through any means other than regular usenet channels is forbidden. It is forbidden to publish this article in the Web, to change URIs of this article into links, and to transfer the body without this notice, but quotations of parts in other Usenet posts are allowed. X-No-Archive: Yes Archive: no X-No-Archive-Readme: "X-No-Archive" is set, because this prevents some services to mirror the article in the web. But the article may be kept on a Usenet archive server with only NNTP access. X-No-Html: yes Content-Language: fr Bytes: 4072 Valcarus <valcarus@valcar.us> a écrit ou cité : >J'attend qu'un IA me traduise le Prince de Machiavel en une version >agréable à lire. J'ai l'impression que les chatbots sont particulièrement doués pour générer de l'anglais, car ils maîtrisent ici même une multitude de types de langage différents, du formel au familier et de la Californie à l'Angleterre. Je pense qu'ils sont encore meilleurs que les services de traduction spécialisés, même pour certaines autres langues. Voici une pièce de Machiavel traduite en français par un tel chatbot. Mon entrée (il s'agit peut-être d'un italien un peu archaïque): |Veuillez traduire le texte suivant en français ! | |Uno principe, il quale non sia savio per sé stesso, non può |essere consigliato bene, se già a sorte non si rimettessi in |uno solo che al tutto lo governassi, che fussi uomo |prudentissimo. In questo caso, potria bene essere, ma |durerebbe poco, perché quello governatore in breve tempo li |torrebbe lo stato; ma, consigliandosi con più d’uno, uno |principe che non sia savio non arà mai e’ consigli uniti, non |saprà per sé stesso unirli: de’ consiglieri, ciascuno penserà |alla proprietà sua; lui non li saprà correggere, né conoscere. |E non si possono trovare altrimenti; perché li uomini sempre |ti riusciran no tristi, se da una necessità non sono fatti |buoni. Però si conclude che li buoni consigli, da qualunque |venghino, conviene naschino dalla prudenzia del principe, e |non la prudenza del principe da’ buoni consigli. , sa sortie : |Un prince qui n'est pas sage par lui-même ne peut être bien |conseillé, à moins qu'il ne s'en remette par hasard à un seul |homme très prudent qui le gouvernerait entièrement. Dans ce |cas, cela pourrait bien fonctionner, mais cela ne durerait pas |longtemps, car ce gouverneur lui ôterait bientôt son État. |Mais en se conseillant auprès de plusieurs personnes, un |prince qui n'est pas sage n'aura jamais de conseils unanimes |et ne saura pas les unifier par lui-même : chacun des |conseillers pensera à son propre intérêt ; le prince ne saura |ni les corriger, ni les comprendre. Et on ne peut pas trouver |d'autres solutions ; car les hommes se révéleront toujours |mauvais, si une nécessité ne les rend pas bons. On en conclut |donc que les bons conseils, d'où qu'ils viennent, doivent |naître de la prudence du prince, et non la prudence du prince |des bons conseils. .