Deutsch English Français Italiano |
<u7c4kl$v5a9$1@dont-email.me> View for Bookmarking (what is this?) Look up another Usenet article |
Path: ...!3.eu.feeder.erje.net!feeder.erje.net!news2.arglkargh.de!news.mixmin.net!eternal-september.org!news.eternal-september.org!.POSTED!not-for-mail From: siger <s@s.fr.invalid> Newsgroups: fr.lettres.langue.francaise Subject: Re: Un doute m'habite Date: Mon, 26 Jun 2023 15:42:44 +0200 Organization: A noiseless patient Spider Lines: 36 Message-ID: <u7c4kl$v5a9$1@dont-email.me> References: <u7bmue$122bm$1@news.usenet.ovh> Reply-To: siger@free.fr MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset="utf-8"; format=flowed Content-Transfer-Encoding: 8bit Injection-Date: Mon, 26 Jun 2023 13:42:46 -0000 (UTC) Injection-Info: dont-email.me; posting-host="091506f579a05c99d53241ff274454a3"; logging-data="1021257"; mail-complaints-to="abuse@eternal-september.org"; posting-account="U2FsdGVkX1/05bOL6dA24kaC9U18I31QS0nM+DXF1j4=" Cancel-Lock: sha1:T6pXNgnIU09WhZelDeHbCf1i/r4= X-Newsreader: MesNews/1.08.06.00 Bytes: 2325 gump a écrit : > Ave, > voici une phrase tirée du Monde : > "Ainsi, la plus ancienne sandale retrouvée (en 1938, dans une grotte de > l’Oregon baptisée Fort Rock Cave) a-t-elle beau avoir entre 9 000 et 13 000 > ans, sa semelle plate et ses lanières faites d’armoise tressée ne feraient > pas tache face aux modèles en corde des collections actuelles." > https://www.lemonde.fr/m-styles/article/2023/06/22/le-nu-pieds-ou-l-orteil-absolu_6178776_4497319.html > Mon interrogation porte sur "a-t-elle beau avoir". La reprise du sujet est > elle correcte ici ? Ne pourrait-on écrire tout simplement "a beau avoir" ? > Merci. C'est aussi mon avis. Ça ressemble à la mode suivie par de nombreux journalistes à la radio qui consiste à mettre des "elle" et des "lui" partout. Par exemple : À l'oral : "Le chat a miaulé 3 fois. Macron lui a donné une claque (...)" Traduction : "Le chat a miaulé 3 fois. Macron, lui, a donné une claque (à quelqu'un, ailleurs, un autre jour)." Le "lui" ne sert à rien, et l'absence de pause pour marquer les virgules change le sens de la phrase. "La ministre elle a dit que c'est juste", à traduire par "La ministre, elle, a dit que c'est juste" là aussi sans les virgules (à l'oral), et sans que ça s'oppose à ce qui a été dit avant. -- siger