Deutsch   English   Français   Italiano  
<u7k3i6$263rf$1@dont-email.me>

View for Bookmarking (what is this?)
Look up another Usenet article

Path: ...!2.eu.feeder.erje.net!3.eu.feeder.erje.net!feeder.erje.net!weretis.net!feeder8.news.weretis.net!reader5.news.weretis.net!news.solani.org!.POSTED!not-for-mail
From: Gourbi <gourbi@freenet.de>
Newsgroups: fr.lettres.langue.anglaise
Subject: Re: Brioche
Date: Tue, 26 Oct 2021 18:34:40 +0200
Message-ID: <sl9an0$fl0$1@solani.org>
References: <sl995r$f52$1@gioia.aioe.org>
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8; format=flowed
Content-Transfer-Encoding: 8bit
Injection-Date: Tue, 26 Oct 2021 16:34:40 -0000 (UTC)
Injection-Info: solani.org;
	logging-data="16032"; mail-complaints-to="abuse@news.solani.org"
User-Agent: Mozilla/5.0 (Windows NT 10.0; Win64; x64; rv:91.0) Gecko/20100101
 Thunderbird/91.2.1
X-User-ID: eJwNxsERACAIA7CVQGnBcTiQ/UfQvIJNZbkRNAympGHtNwa4LFCXmJ5w5kw0IrXzmNQ/l8YDGOYQtQ==
In-Reply-To: <sl995r$f52$1@gioia.aioe.org>
Content-Language: de-DE
Cancel-Lock: sha1:5bDHI3rCsXlSf8XaX+izWRvZhDE=
Bytes: 1526
Lines: 10

Am 26.10.2021 um 18:08 schrieb BéCé:
> Je suis un épisode de l'excellente série Monk.
> Un des protagonistes dit, à propos d'un personnage du sexe, "Cette fille 
> a une brioche au four", signifiant par là qu'elle est dans un état 
> "intéressant" comme on dit en français.
> Je n'ai jamais rencontre cette expression. S’agit-il d'une traduction 
> mot-à-mot de l'anglais ?

Presque. L'expression anglaise est : « she has a bun in the oven ». (« 
Bun » étant plutôt un petit pain qu'une brioche.)