| Deutsch English Français Italiano |
|
<uf5p56$4j5p$2@dont-email.me> View for Bookmarking (what is this?) Look up another Usenet article |
Path: ...!3.us.feeder.erje.net!2.eu.feeder.erje.net!feeder.erje.net!weretis.net!feeder8.news.weretis.net!eternal-september.org!news.eternal-september.org!.POSTED!not-for-mail From: Hibou <vpaereru-unmonitored@yahoo.com.invalid> Newsgroups: fr.lettres.langue.anglaise Subject: =?UTF-8?Q?Re=3a_Ca_n=27=c3=a9tait_pas_=c3=a9vident?= Date: Fri, 29 Sep 2023 07:00:06 +0100 Organization: A noiseless patient Spider Lines: 52 Message-ID: <uf5p56$4j5p$2@dont-email.me> References: <knkotsFa1hrU1@mid.individual.net> <uf3grt$3k61v$1@dont-email.me> MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8; format=flowed Content-Transfer-Encoding: 8bit Injection-Date: Fri, 29 Sep 2023 06:00:06 -0000 (UTC) Injection-Info: dont-email.me; posting-host="2d18f7b90d401a0ccac31571e9aef52b"; logging-data="150713"; mail-complaints-to="abuse@eternal-september.org"; posting-account="U2FsdGVkX19+PKxl7UnrRxxYWC+KkhJY" User-Agent: Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:102.0) Gecko/20100101 Thunderbird/102.15.1 Cancel-Lock: sha1:m+tsz4y8HyuIFsi/W0/r1817Bc0= Content-Language: en-GB, fr-FR In-Reply-To: <uf3grt$3k61v$1@dont-email.me> Bytes: 3113 Le 28/09/2023 à 10:26, Hibou a écrit : > Le 28/09/2023 à 08:39, occam a écrit : >> >> J'aimerais savoir la bonne expression pour "that's not evident" (ou >> "that was not obvious") > > « Ça n'était pas évident » est bonne. > > <https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/%C3%A9vident/31873> > > <https://www.larousse.fr/dictionnaires/anglais-francais/obvious/598488> > >> Selon Duolingo "ca n'etait pas evident" signifie "that was not easy". > > "That was not easy" se traduit en « Ça n'était pas facile ». > >> (Je ne fais pas confiance à l'anglais de Duoling. C'est un programme >> americain.) > > Le critère est excellent ! ;-) > > Il semblerait que 'évident' est parfois utilisé comme traduction pour > 'easy', mais Linguee signale la plupart de ces exemples comme douteux : > > <https://www.linguee.fr/francais-anglais/search?source=auto&query=%C3%A7a+n%27%C3%A9tait+pas+%C3%A9vident> > Je vois que tu n'as pas eu d'autres réponses, ce qui m'oblige à vérifier. Il y a d'autres sources qui traduisent 'évident' en 'easy', par exemple : <https://www.collinsdictionary.com/dictionary/french-english/ce-n-est-pas-%C3%A9vident> : « ce n’est pas évident (= cela pose des problèmes) it’s not that simple / it’s not as easy as all that » <https://context.reverso.net/traduction/francais-anglais/ce+n%27est+pas+%C3%A9vident> : « ce n'est pas évident / Traduction de "ce n'est pas évident" en anglais / it's not easy [...] it's not obvious [...] » Je soupçonne un usage idiomatique, ce qu'étaie... <https://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2guides/guides/clefsfp/index-fra.html?lang=fra&lettr=indx_catlog_e&page=9YcyzeWSTYuM.html> : « L’expression ne pas être évident, au sens de « ne pas être facile à faire, n’être pas gagné d’avance », est généralement considérée comme familière [...] »