Deutsch   English   Français   Italiano  
<uiksho$2oje7$1@dont-email.me>

View for Bookmarking (what is this?)
Look up another Usenet article

Path: ...!eternal-september.org!feeder2.eternal-september.org!news.eternal-september.org!.POSTED!not-for-mail
From: Adou <adou@adou.invalid>
Newsgroups: fr.lettres.langues-anciennes.grec
Subject: =?UTF-8?Q?Probl=C3=A8me_de_construction_de_phrase?=
Date: Fri, 10 Nov 2023 10:18:48 +0100
Organization: A noiseless patient Spider
Lines: 17
Message-ID: <uiksho$2oje7$1@dont-email.me>
MIME-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8; format=flowed
Content-Transfer-Encoding: 8bit
Injection-Date: Fri, 10 Nov 2023 09:18:48 -0000 (UTC)
Injection-Info: dont-email.me; posting-host="ec9f8d69fe3d00ff543e3e611905924f";
	logging-data="2903495"; mail-complaints-to="abuse@eternal-september.org";	posting-account="U2FsdGVkX18Ob4DziPROtJysmTXpbjx0"
User-Agent: Mozilla Thunderbird
Cancel-Lock: sha1:UgWElXo37G1e7R8sXzIDJQfMALs=
Content-Language: fr-FR
Bytes: 1665

Bonjour !

Je n'ai plus fait de grec depuis un certain temps, et je dois retrouver 
quelques réflexes, je traduis donc de temps en temps des passages de la 
Bible.

J'ai du mal à comprendre la construction de cette phrase (Épître aux 
Romains 8, 19) : « ἡ γὰρ ἀποκαραδοκία τῆς κτίσεως τὴν ἀποκάλυψιν τῶν 
υἱῶν τοῦ θεοῦ ἀπεκδέχεται ». Je comprends le sens (« en effet la 
Création attend anxieusement d'une attente impatiente la révélation des 
fils de Dieu »), mais je ne comprends pas pourquoi on a ἀποκαραδοκία 
comme sujet ici et pas κτίσις.

C'est une construction idiomatique du génitif ?

Merci pour votre aide,
Adou