Deutsch English Français Italiano |
<umbbuc$2vls3$1@dont-email.me> View for Bookmarking (what is this?) Look up another Usenet article |
Path: ...!news.mixmin.net!eternal-september.org!feeder3.eternal-september.org!news.eternal-september.org!.POSTED!not-for-mail From: Dominique <dominique.sextant@orange.fr.invalid> Newsgroups: fr.lettres.langue.anglaise Subject: Texte que je comprends mal. Date: Mon, 25 Dec 2023 08:45:16 +0100 Organization: A noiseless patient Spider Lines: 30 Message-ID: <umbbuc$2vls3$1@dont-email.me> MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8; format=flowed Content-Transfer-Encoding: 8bit Injection-Date: Mon, 25 Dec 2023 07:45:16 -0000 (UTC) Injection-Info: dont-email.me; posting-host="95713bceb5bb55fbddd4e723f4b9cf3b"; logging-data="3135363"; mail-complaints-to="abuse@eternal-september.org"; posting-account="U2FsdGVkX1/wJHwpzvCYe72IcePnom+nLHH2Zdf+jik=" User-Agent: Mozilla Thunderbird Cancel-Lock: sha1:L1/tDMfV4e+eCO3jQaRUQlH+JdU= Content-Language: fr Bytes: 1794 Bonjour, En préambule, bonnes fêtes de fin d'année à tous. J'aime beaucoup la chanson de Jessi Colter « I'm not Lisa ». Mais mon anglais scolaire trébuche sur la traduction de la première strophe : I'm not Lisa, my name is Julie Lisa left you years ago My eyes are not blue But mine won't leave you 'Til the sunlight has touched your face (https://www.paroles-musique.com/paroles-Jessi-Colter-I-m-Not-Lisa-lyrics,p5476231) Les deux derniers vers voudraient dire ceci : Mais les miens ne te quitteront pas Jusqu'à ce que le Soleil ait touché ton visage... Cette traduction doit être absurde et contraire à l'esprit de la chanson. J'aurais attendu ceci « Tant que le Soleil touchera ton visage ». Pourriez-vous me dire quelle traduction donner à ce dernier vers ? Je vous en remercie, -- Dominique Esto quod es