Deutsch English Français Italiano |
<un65mi$69j$2@rasp.pasdenom.info> View for Bookmarking (what is this?) Look up another Usenet article |
Path: ...!feeds.phibee-telecom.net!2.eu.feeder.erje.net!feeder.erje.net!porbandar.httrack.net!news.httrack.net!pasdenom.info!.POSTED.2a01:e0a:d58:7a0:9066:68db:6719:2763!not-for-mail From: "Sh. Mandrake" <xanax-doux@chez.moi.invalid> Newsgroups: fr.lettres.langue.francaise Subject: Re: C'est quelque chose... Date: Thu, 4 Jan 2024 12:44:19 +0100 Organization: <http://pasdenom.info/news.html> Message-ID: <un65mi$69j$2@rasp.pasdenom.info> References: <umu8sd$3ai$1@rasp.pasdenom.info> <umu9ca$26sm4$1@dont-email.me> <umua5u$3ai$2@rasp.pasdenom.info> <un0boe$2inq8$1@dont-email.me> <un0ciu$mkk$1@rasp.pasdenom.info> <un0h7h$2j8p2$1@dont-email.me> <un0llr$bbe$1@rasp.pasdenom.info> <un2v2a$34344$1@dont-email.me> <un366l$34vnj$1@dont-email.me> <un3nf8$e3eg$2@news.usenet.ovh> <un4ds3$3ai1i$1@dont-email.me> <un4g4g$fnnm$1@news.usenet.ovh> <un4opg$419$2@rasp.pasdenom.info> <gros-20240104104038@ram.dialup.fu-berlin.de> <un607a$pah$1@rasp.pasdenom.info> <muet-20240104112220@ram.dialup.fu-berlin.de> <un64n5$jf2l$1@news.usenet.ovh> MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit Injection-Date: Thu, 4 Jan 2024 11:44:18 -0000 (UTC) Injection-Info: rasp.pasdenom.info; posting-account="bcda-free@usenet"; posting-host="2a01:e0a:d58:7a0:9066:68db:6719:2763"; logging-data="6451"; mail-complaints-to="abuse@pasdenom.info" User-Agent: Mozilla Thunderbird Cancel-Lock: sha1:Es+j2l5HoGg/F644q4CJU4bmjsM= sha256:Cycnp4F6I8eIuG0fabhR5/bIBz5d1QDp6OfCDO3KFa4= sha1:SUW/O8taJhzUxCCm1GiFt0izxu0= sha256:bRnvEC+ZCOuYCZP0x98/yEq7BWDdOzqSRH74tftoxgA= In-Reply-To: <un64n5$jf2l$1@news.usenet.ovh> Content-Language: fr Bytes: 3418 Lines: 38 Le 04/01/2024 12:27:33, par la barbe du Prophète, Ruprecht a écrit : > Le 4 janvier 2024, Stefan Ram nous livre sa pensée profonde : > >> Autre exemple, Fouché consacre 50 pages au e muet (Pierre Fouché, >> Traité de prononciation française, 2e éd., Paris, 1969) et >> disait dans ses cours à la Sorbonne qu'aucun étranger ne pourrait >> jamais maîtriser complètement la complexité de ce sujet. > > Je rigole toujours un peu quand j'entends des Espagnols parlant parfaitement > français qui disent systématiquement *qué pour que ! > Cela dit, je rigole juste un peu car je serais sans doute dans le même > embarras pour prononcer un son d'une langue qui n'existe pas dans ma langue > maternelle. Comme le j de jota en espagnol ou le ch de einfach en allemand ? > Un test en français est la prononciation de huit. Un ami libanais à priori > francophone n'y parvient pas - une allemande en France depuis 60 ans non plus > alors qu'il est quasiment impossible par ailleurs de se douter que le français > n'est pas sa langue maternelle ! Les Belges, dont le français est la langue maternelle pour ceux qui sont nés en Wallonie, le prononcent /houit/. > Cela dit, est-ce vraiment important ? > De même l'Allemande dont je viens de parler qui me disait "est-il vraiment > important de chercher le bilinguisme ? Ou bien est-il inaccessible ? Le bilinguisme est accessible à ceux qui ont parlé deux langues à la maison et ont été élevés dans deux cultures. > > Cf. la thèse écrite par G. Mounin : Les Problèmes théoriques de la traduction, > Gallimard, 1963 et « Tel » no 5, 1976. -- Ubuntu Le Magicien