Deutsch   English   Français   Italiano  
<uo41o0$1uc$1@cabale.usenet-fr.net>

View for Bookmarking (what is this?)
Look up another Usenet article

X-Received: by 2002:a05:600c:4452:b0:40d:6d75:5caa with SMTP id v18-20020a05600c445200b0040d6d755caamr170756wmn.6.1705347648481;
        Mon, 15 Jan 2024 11:40:48 -0800 (PST)
Path: ...!news-out.google.com!nntp.google.com!proxad.net!feeder1-2.proxad.net!usenet-fr.net!.POSTED!not-for-mail
From: Olivier Miakinen <om+news@miakinen.net>
Newsgroups: fr.lettres.langue.francaise
Subject: Re: hybris v hubris
Date: Mon, 15 Jan 2024 20:40:48 +0100
Organization: There's no cabale
Lines: 26
Message-ID: <uo41o0$1uc$1@cabale.usenet-fr.net>
References: <uo3l96$2vef$1@nnrp.usenet.blueworldhosting.com>
 <uo3oou$30c1$1@cabale.usenet-fr.net>
 <uo3ur1$21ol$1@nnrp.usenet.blueworldhosting.com>
NNTP-Posting-Host: 200.89.28.93.rev.sfr.net
Mime-Version: 1.0
X-Trace: cabale.usenet-fr.net 1705347648 1996 93.28.89.200 (15 Jan 2024 19:40:48 GMT)
X-Complaints-To: abuse@usenet-fr.net
NNTP-Posting-Date: Mon, 15 Jan 2024 19:40:48 +0000 (UTC)
User-Agent: Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:52.0) Gecko/20100101
 Firefox/52.0 SeaMonkey/2.49.4
In-Reply-To: <uo3ur1$21ol$1@nnrp.usenet.blueworldhosting.com>
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15
Content-Transfer-Encoding: 8bit
Bytes: 2154

Le 15/01/2024 19:51, joye a écrit :
> 
>> Rappelons que le y était une façon de transcrire en latin le son u qui
>> n'existait pas dans cette langue. Ils l'avaient donc appelé i-grec à cause
>> de la difficulté à l'appeler u-grec ou upsilon !
> 
> C'est intéressant, mais qui des autres mots qui commencent par "hy" en 
> français, comme "hybride" ?  Ça reste [i] parce que cela vient du latin ?

Sauf erreur, je les prononce tous /i/.

Soit dit en passant, je trouve la graphie « hybris » plutôt snob en
français, sachant que même le mot « hubris » fait déjà partie d'un
vocabulaire assez recherché.

.... mais ce n'est que mon opinion.


<hors sujet>
Je vois de plus en plus souvent des abréviations latines utilisées en
français, par contamination depuis l'anglais : « i.e. », « e.g. », « vs »,
mais je n'ai jamais vu écrire « v ». Est-ce que c'est courant en anglais ?
</>

-- 
Olivier Miakinen