Deutsch English Français Italiano |
<uo586o$1b09g$2@dont-email.me> View for Bookmarking (what is this?) Look up another Usenet article |
Path: ...!news.mixmin.net!eternal-september.org!feeder3.eternal-september.org!news.eternal-september.org!.POSTED!not-for-mail From: Hibou <vpaereru-unmonitored@yahoo.com.invalid> Newsgroups: fr.lettres.langue.francaise Subject: =?UTF-8?B?UmU6IE1hcmNoZSBlbiDDqXRvaWxlLi4u?= Date: Tue, 16 Jan 2024 06:37:12 +0000 Organization: A noiseless patient Spider Lines: 16 Message-ID: <uo586o$1b09g$2@dont-email.me> References: <uo42kj$2bbpa$1@news.usenet.ovh> MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8; format=flowed Content-Transfer-Encoding: 8bit Injection-Date: Tue, 16 Jan 2024 06:37:12 -0000 (UTC) Injection-Info: dont-email.me; posting-host="e6ffaf129fef9c87ce1ac5f8602ef7fc"; logging-data="1409328"; mail-complaints-to="abuse@eternal-september.org"; posting-account="U2FsdGVkX19ZT/Zbq4IorMiuy0FgIUGV" User-Agent: Mozilla Thunderbird Cancel-Lock: sha1:ShOL0phhADi0txIGSkAbo8r2iH4= In-Reply-To: <uo42kj$2bbpa$1@news.usenet.ovh> Content-Language: fr-FR Bytes: 1769 Le 15/01/2024 à 19:56, Ruprecht a écrit : > Hi, > > Beaucoup de manif. en ce moment en Allemagne. A la radio et télévision on > entend les termes de 'Sternfahrten' et 'Sternmärche' (Stern = étoile) > Il s'agit de manifestations qui se déroulent à partir de plusieurs points de > départ différents ou de villes différentes et qui convergent vers un point > central. > J'essaye de traduire cela par un terme français qui soit plus usuel et plus > idiomatique. > Que proposeriez-vous ? Moi, je n'aime pas trop 'une marche convergente', qui perd la forme de l'étoile. 'Une marche en étoile qui implose', quelque chose comme ça si on le dit rarement. Si l'idée devenait courante, il faudrait un néologisme.