Deutsch English Français Italiano |
<uo6n2a$1jdga$1@dont-email.me> View for Bookmarking (what is this?) Look up another Usenet article |
Path: ...!npeer.as286.net!npeer-ng0.as286.net!weretis.net!feeder8.news.weretis.net!eternal-september.org!feeder3.eternal-september.org!news.eternal-september.org!.POSTED!not-for-mail From: Valcarus <valcarus@valcar.us> Newsgroups: fr.lettres.langue.francaise Subject: Re: =?ISO-8859-15?Q?Marche_en_=E9toile...?= Date: Tue, 16 Jan 2024 20:56:55 +0100 Organization: A noiseless patient Spider Lines: 22 Message-ID: <uo6n2a$1jdga$1@dont-email.me> References: <uo42kj$2bbpa$1@news.usenet.ovh> <uo586o$1b09g$2@dont-email.me> MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-15"; format=flowed Content-Transfer-Encoding: 8bit Injection-Date: Tue, 16 Jan 2024 19:56:59 -0000 (UTC) Injection-Info: dont-email.me; posting-host="90fb85854c5034c045e171b633dd6bf1"; logging-data="1685002"; mail-complaints-to="abuse@eternal-september.org"; posting-account="U2FsdGVkX19uNAXNxqMtdcTKEwhwtoHL" Cancel-Lock: sha1:IsQTm6mDdohdgnk+BEz3pkFi5yU= X-Newsreader: MesNews/1.08.06.00 Bytes: 1933 Hibou a écrit: > Le 15/01/2024 à 19:56, Ruprecht a écrit : >> Hi, >> >> Beaucoup de manif. en ce moment en Allemagne. A la radio et télévision on >> entend les termes de 'Sternfahrten' et 'Sternmärche' (Stern = étoile) >> Il s'agit de manifestations qui se déroulent à partir de plusieurs points >> de >> départ différents ou de villes différentes et qui convergent vers un point >> central. >> J'essaye de traduire cela par un terme français qui soit plus usuel et plus >> idiomatique. >> Que proposeriez-vous ? > > Moi, je n'aime pas trop 'une marche convergente', qui perd la forme de > l'étoile. 'Une marche en étoile qui implose', quelque chose comme ça si on le > dit rarement. Si l'idée devenait courante, il faudrait un néologisme. Une starwalk. Pour des francophones, le sens et la prononciation sont beaucoup plus accessibles que Sternfahrten / Sternmärche.