Deutsch English Français Italiano |
<v29a4o$2kg7e$1@dont-email.me> View for Bookmarking (what is this?) Look up another Usenet article |
Path: ...!eternal-september.org!feeder3.eternal-september.org!news.eternal-september.org!.POSTED!not-for-mail From: Ross Clark <benlizro@ihug.co.nz> Newsgroups: sci.lang Subject: =?UTF-8?Q?Re:_This_must_be_Bulgarian_=28audiobook=3f=29_--_Russian_?= =?UTF-8?B?dGl0bGUgaXM6INCT0ZHQtNC10LvRjCwg0JXRiNC10YAsINCR0LDRhQ==?= Date: Sat, 18 May 2024 16:17:20 +1200 Organization: A noiseless patient Spider Lines: 74 Message-ID: <v29a4o$2kg7e$1@dont-email.me> References: <v272k2$237kg$2@dont-email.me> <v27div$25kbg$1@dont-email.me> <slrnv4fh6a.2p6a.naddy@lorvorc.mips.inka.de> Reply-To: r.clark@auckland.ac.nz MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=utf-8; format=flowed Content-Transfer-Encoding: 8bit Injection-Date: Sat, 18 May 2024 06:17:29 +0200 (CEST) Injection-Info: dont-email.me; posting-host="a09a62e2c27ca14095cc6f5867ba5172"; logging-data="2769134"; mail-complaints-to="abuse@eternal-september.org"; posting-account="U2FsdGVkX18xMuzAoge31uKS7pFT/PKG3JyY7JVY/ME=" User-Agent: Mozilla/5.0 (Windows NT 6.0; rv:52.0) Gecko/20100101 Thunderbird/52.9.1 Cancel-Lock: sha1:YYjSNtRurR/E4fqOYElszE1T63k= Content-Language: en-GB In-Reply-To: <slrnv4fh6a.2p6a.naddy@lorvorc.mips.inka.de> Bytes: 4994 On 18/05/2024 8:57 a.m., Christian Weisgerber wrote: > On 2024-05-17, Ross Clark <benlizro@ihug.co.nz> wrote: > >>> The Russian title is: Гёдель, Ешер, Бах: Эта бесконечная гирлянда >> >> I don't know why, but the Russian title shows first, then the Bulgarian, >> where they spell it Гьодел. Russian ё normally spells /jo/; here it >> seems to be rendering the foreign vowel /ö/, perhaps just because it >> looks a bit like the German letter. But the Bulgarians seem to be >> representing it as /jo/ -- could the Bulgarian version be a >> re-translation of the Russian? > > There are a lot of things in here. > > I'll start by stressing that in the modern Slavic languages the > iotated vowel letters primarily indicate that the preceding consonant > is palatalized. Only in special positions, e.g. at the start of > the word, do the iotated vowel letters also represent an actual > glide consonant /j/ preceding the vowel. > > If you look across the modern variants of the Cyrillic alphabet as > used by the Eastern Slavic languages and Bulgarian, as well as > historical versions, you will notice that there are iotated versions > of a, e, and u, but there is no iotated o. (Bear with me.) > I assume that reflects a historical phonotactical restraint such > that there were no palatalized consonants before o. I don't know > enough about the history of the Slavic languages for details. On > the rare occasions that the modern languages have a palatalized > consonant before o, Ukrainian and Bulgarian use a soft sign + o > spelling, i.e., <ьо>. I'm remembering, without consulting any books, but I think there is no actual palatalization before (historic) a,o,u, as one might expect. The Russian я following palatalized consonant comes from the front nasal vowel *ę; the ё, as you mentioned, results from *e > o in a certain environment; and unless I'm mistaken ю only represents /ju/ in native Slavic words -- Cю sequences occur in borrowed words like сюрприз 'surprise'. > Russian stands out because it has a sort of iotated o, <ё>. However, > that is the result of a late soundshift, where stressed /e/ after > but not before a palatalized consonant shifted somewhat inconsistently > to /o/. This continued to be written <е> until <ё> was created > around 1800, and even today <ё> is not consistently differentiated > from <е> in Russian orthographic practice. > > Belarusian also has <ё>. > > When it comes to transcribing the German (French) front vowels > represented by ö (eu) and ü (u), Russian uses the iotated vowels > <ё> and <ю>. This could be related to the fact that the Russian > vowels have fronted allophones after (ё) or between (ю) palatalized > consonants. Yes, this is a better reason for using ё and ю. It also accounts for the Bulgarians using ьо /jo/. (Found another example: шофьор 'driver'.) > Ukrainian picks <е> and <ю> for transcribing the same foreign vowels, > i.e., it unrounds the mid vowel. > > Former German chancellor Gerhard Schröder is rendered like this: > ru: Герхард Шрёдер > uk: Герхард Шредер > bg: Герхард Шрьодер > > There is another aspect that might have some bearing on this. > Although a language like German (or English or French) does not > _distinguish_ between palatalized and unpalatalized consonants, > there is presumably some degree of allophonic palatalization happening > before front vowels. So maybe my pronunciation of München has an > initial /mʲ/ to Russian ears, making the transcription Мюнхен quite > natural. I don't know. >