Deutsch   English   Français   Italiano  
<v3nuvu$ivkl$1@dont-email.me>

View for Bookmarking (what is this?)
Look up another Usenet article

Path: ...!news.mixmin.net!eternal-september.org!feeder3.eternal-september.org!news.eternal-september.org!.POSTED!not-for-mail
From: HenHanna <HenHanna@devnull.tb>
Newsgroups: sci.lang,alt.usage.english
Subject: Ritter ohne Furcht und Tadel -- [Rozhinkes mit Mandlen]
Date: Tue, 4 Jun 2024 13:55:23 -0700
Organization: A noiseless patient Spider
Lines: 49
Message-ID: <v3nuvu$ivkl$1@dont-email.me>
MIME-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8; format=flowed
Content-Transfer-Encoding: 8bit
Injection-Date: Tue, 04 Jun 2024 22:55:27 +0200 (CEST)
Injection-Info: dont-email.me; posting-host="1299d8486fed6175f4d5fd459ed692fe";
	logging-data="622229"; mail-complaints-to="abuse@eternal-september.org";	posting-account="U2FsdGVkX19orPoCNL5vcA1gPrQBV8RD7GPn7sOxUL0="
User-Agent: Mozilla Thunderbird
Cancel-Lock: sha1:QWdAXW56vWYp7lk0JIROK9rMISQ=
Content-Language: en-US
Bytes: 2598


Ritter and Reiter are syn.
                    >>> Low German has riddere, with short vowel and 
geminate. Middle High German forms seem to have varied between long and 
short vowel, riter vs. rîter respectively, the latter giving rise to the 
separate word Ritter (“knight”). Lachmann (1827) noted that Middle High 
German poetry avoided use of the word in rhyming position, indicating 
that the two forms were used interchangeably.[1]


           Ein Reiter ohne Furcht und Tadel
           Ein Reiter ohne Frucht und Dattel


thanks!  i think ... in FW, Joyce plays with the word [Furcht]  a lot.


                              Frucht und Dattel
          reminded me of  [Rozhinkes mit Mandlen]

_____________________________


https://www.youtube.com/watch?v=IXAHwyDH6_Y

               beautiful  song...

    but perh.   it is this Arrangement   that   is  special...
                         (not as traditional)    modern and Jazzy.

                  singing by   Judy  Alpert.


Unter  Yidele's   Wiegele,  steht    ein  klar-weiss  Ziegele
      Das Ziegele  ist  (hast)  gefahren  (zu?)  handlen
      Das wird  sein   (auch)  dein  Beruf
       [Rozhinkes mit Mandlen]     Schlafen-Sie,  Yidele,  schlaf.



  klar-weiss  Ziegele  (clear-white  goat / sheep )
                            to me is a Bible reference.

                    Do you see other Bible references ?


"Rozhinkes mit Mandlen" translates to "Raisins and Almonds" in Yiddish. 
It's a traditional Jewish lullaby popularized by the arrangement of 
Abraham Goldfaden (1840-1908) for his 1880 Yiddish musical "Shulamis."