| Deutsch English Français Italiano |
|
<v5ku4g$2vco7$2@dont-email.me> View for Bookmarking (what is this?) Look up another Usenet article |
Path: ...!3.eu.feeder.erje.net!feeder.erje.net!eternal-september.org!feeder3.eternal-september.org!news.eternal-september.org!.POSTED!not-for-mail
From: HenHanna <HenHanna@devnull.tb>
Newsgroups: sci.lang,alt.usage.english
Subject: generally, borrowed words often happily coexist with native words,
sometimes with a distinction of meaning.
Date: Thu, 27 Jun 2024 16:54:55 -0700
Organization: A noiseless patient Spider
Lines: 76
Message-ID: <v5ku4g$2vco7$2@dont-email.me>
MIME-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8; format=flowed
Content-Transfer-Encoding: 8bit
Injection-Date: Fri, 28 Jun 2024 01:54:57 +0200 (CEST)
Injection-Info: dont-email.me; posting-host="49570f13190731899566e71323f1ac25";
logging-data="3126023"; mail-complaints-to="abuse@eternal-september.org"; posting-account="U2FsdGVkX1+luovizYFWE0PSo1FqhXahafg0Fdx9N1g="
User-Agent: Mozilla Thunderbird
Cancel-Lock: sha1:elolJN+W/+CqDz7AdA4NHYZB6pU=
Content-Language: en-US
Bytes: 3462
Re: Names of D&D-type monsters in Japanese
by: Ross Clark - Wed, 26 Jun 2024 15:04
On 27/06/2024 1:16 a.m., Adam Funk wrote:
> As I mentioned in another thread a few weeks ago, I've been watching
> the _Delicious in Dungeon_ anime, with Japanese sound & English
> subtitles. I noticed that a lot of the monsters & some other bits of
> D&D-ish jargon are clearly Japanese adaptations of English words. I
> clearly heard similar-sounding words for "undine" & "dungeon", and
> I've also collected translations from the list of episode titles.
>
> It makes sense to me that they would adapt words for monsters from
> "Western traditions":
>
> basilisk = Bajirisuku
> orcs = Ōku
> kelpie = Kerupī
> dryad = Doraiado
> cockatrice = Kokatorisu
> harpy = Hāpī
> griffin = Gurifin
> golem = Gōremu
>
> and real foods of Western origin:
>
> omelet = Omuretsu
> sorbet = Sorube
>
>
> But I'm surprised there aren't native Japanese words for some of
> these:
>
> tentacles = Tentakurusu
> red dragon = Reddo Doragon [aren't dragons in Japanese tradition?
> "reddo" looks suspicious]
> sea serpent = Shīsāpento
> shapeshifter = Sheipu Shifutā [could be translated]
> ice golem = Aisu Gōremu [I get golem but "aisu" looks suspicious]
>
> dumplings = Danpuringu [why not "gyoza"?]
> bacon and eggs = Bēkon'Eggu [I get bacon but "egg" is "Tamago"
> elsewhere]
>
>
> Comments, ideas?
>
These English borrowings are just naming monsters, after all -- they're
not replacing existing Japanese words.
More generally, borrowed words often happily coexist with native words,
sometimes with a distinction of meaning. I recommend a little book by
Akira Miura, _English Loanwords in Japanese: A Selection_ (Tuttle,
1979), which explains a lot of these.
Example: Japanese has /gyūnyū/ for 'cow's milk', but also /miruku/.
"...in the usage of many Japanese...gyūnyū is fresh milk whereas miruku
is either warm milk served with sugar at a coffee shop or powdered milk,
or condensed milk sold in a can"
----------- i'd have expected Ross Clark (a linguist) to
make a comment along the lines of...
in English... (pig, pork)
Cow (English) - Boeuf (French, meat)
Sheep (English) - Mouton (French, meat)