Warning: mysqli::__construct(): (HY000/1203): User howardkn already has more than 'max_user_connections' active connections in D:\Inetpub\vhosts\howardknight.net\al.howardknight.net\includes\artfuncs.php on line 21
Failed to connect to MySQL: (1203) User howardkn already has more than 'max_user_connections' active connections
Warning: mysqli::query(): Couldn't fetch mysqli in D:\Inetpub\vhosts\howardknight.net\al.howardknight.net\index.php on line 66
Article <v5m3qi$3a5qm$1@dont-email.me>
Deutsch   English   Français   Italiano  
<v5m3qi$3a5qm$1@dont-email.me>

View for Bookmarking (what is this?)
Look up another Usenet article

Path: ...!eternal-september.org!feeder3.eternal-september.org!news.eternal-september.org!.POSTED!not-for-mail
From: Ross Clark <benlizro@ihug.co.nz>
Newsgroups: sci.lang
Subject: Re: generally, borrowed words often happily coexist with native
 words, sometimes with a distinction of meaning.
Date: Fri, 28 Jun 2024 22:38:02 +1200
Organization: A noiseless patient Spider
Lines: 102
Message-ID: <v5m3qi$3a5qm$1@dont-email.me>
References: <v5ku4g$2vco7$2@dont-email.me> <v5kuo4$2vafn$2@dont-email.me>
Reply-To: r.clark@auckland.ac.nz
MIME-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=utf-8; format=flowed
Content-Transfer-Encoding: 8bit
Injection-Date: Fri, 28 Jun 2024 12:38:11 +0200 (CEST)
Injection-Info: dont-email.me; posting-host="196da998cc8b72ae1b606abe3b9f5a0f";
	logging-data="3479382"; mail-complaints-to="abuse@eternal-september.org";	posting-account="U2FsdGVkX18YZjwML/4L3SU+bhdS0ldPxxFPk1QPQHU="
User-Agent: Mozilla/5.0 (Windows NT 6.0; rv:52.0) Gecko/20100101
 Thunderbird/52.9.1
Cancel-Lock: sha1:/S+TSTQUsqtyrm2zU7VZ7GRjhAM=
Content-Language: en-GB
In-Reply-To: <v5kuo4$2vafn$2@dont-email.me>
Bytes: 4740

On 28/06/2024 12:05 p.m., HenHanna wrote:
> 
> how old is this Adam Funk?   40's  ?    50's ???
> 
> does he always sound Stupid?
> 
> 
>  >  > But I'm surprised there aren't native Japanese words for some of
>  >  > these:
> 
> 
> 
>>
>> Re: Names of D&D-type monsters in Japanese
>>   by: Ross Clark - Wed, 26 Jun 2024 15:04
>>
>>
>> On 27/06/2024 1:16 a.m., Adam Funk wrote:
>>  > As I mentioned in another thread a few weeks ago, I've been watching
>>  > the _Delicious in Dungeon_ anime, with Japanese sound & English
>>  > subtitles. I noticed that a lot of the monsters & some other bits of
>>  > D&D-ish jargon are clearly Japanese adaptations of English words. I
>>  > clearly heard similar-sounding words for "undine" & "dungeon", and
>>  > I've also collected translations from the list of episode titles.
>>  >
>>  > It makes sense to me that they would adapt words for monsters from
>>  > "Western traditions":
>>  >
>>  >   basilisk = Bajirisuku
>>  >   orcs = Ōku
>>  >   kelpie = Kerupī
>>  >   dryad = Doraiado
>>  >   cockatrice = Kokatorisu
>>  >   harpy = Hāpī
>>  >   griffin = Gurifin
>>  >   golem = Gōremu
>>  >
>>  > and real foods of Western origin:
>>  >
>>  >   omelet = Omuretsu
>>  >   sorbet = Sorube
>>  >
>>  >
>>  > But I'm surprised there aren't native Japanese words for some of
>>  > these:
>>  >
>>  >   tentacles = Tentakurusu
>>  >   red dragon = Reddo Doragon [aren't dragons in Japanese tradition?
>>  >                               "reddo" looks suspicious]
>>  >   sea serpent = Shīsāpento
>>  >   shapeshifter = Sheipu Shifutā [could be translated]
>>  >   ice golem = Aisu Gōremu [I get golem but "aisu" looks suspicious]
>>  >
>>  >   dumplings = Danpuringu [why not "gyoza"?]
>>  >   bacon and eggs = Bēkon'Eggu [I get bacon but "egg" is "Tamago"
>>  >                                elsewhere]
>>  >
>>  >
>>  > Comments, ideas?
>>  >
>>
>>
>> These English borrowings are just naming monsters, after all -- they're
>> not replacing existing Japanese words.
>>
>>
>> More generally, borrowed words often happily coexist with native words,
>> sometimes with a distinction of meaning. I recommend a little book by
>> Akira Miura, _English Loanwords in Japanese: A Selection_ (Tuttle,
>> 1979), which explains a lot of these.
>>
>>
>> Example: Japanese has /gyūnyū/ for 'cow's milk', but also /miruku/.
>>
>> "...in the usage of many Japanese...gyūnyū is fresh milk whereas miruku
>> is either warm milk served with sugar at a coffee shop or powdered milk,
>> or condensed milk sold in a can"
> 
> 
> this explanation  sounds  outdated by 30+ years.

Could well be. Note the publication date of the book.
But how does it "sound outdated"? Because we now have a better 
explanation? or because Japanese usage has changed? Miura does note that 
some Japanese are actually using miruku in place of gyūnyū,


>>
>>
>> ----------- i'd have expected  Ross Clark (a linguist)  to
>>               make a comment along the lines of...
>>
>>               in English... (pig, pork)
>>
>>        Cow (English) - Boeuf (French, meat)
> 
>>        Sheep (English) - Mouton (French, meat)
>>

Yes, and no doubt some people asked "Why should we borrow a French word 
when we already have a perfectly good word for sheep?"