Deutsch English Français Italiano |
<v6lk66$m4a$2@rasp.pasdenom.info> View for Bookmarking (what is this?) Look up another Usenet article |
Path: ...!weretis.net!feeder8.news.weretis.net!pasdenom.info!.POSTED.2a01:e0a:d58:7a0:102a:e090:eb9e:329c!not-for-mail From: "Sh. Mandrake" <xanax-doux@chez.lui> Newsgroups: fr.lettres.langue.francaise Subject: Re: Mais enfin... Followup-To: sci.lang.translation Date: Wed, 10 Jul 2024 11:27:33 +0200 Organization: <http://pasdenom.info/news.html> Message-ID: <v6lk66$m4a$2@rasp.pasdenom.info> References: <v6igqv$18nk0$2@dont-email.me> <v6ihip$422$1@rasp.pasdenom.info> <v6iji4$19aj6$1@dont-email.me> <v6il3e$ans$1@rasp.pasdenom.info> <v6iq04$1a84m$1@dont-email.me> <v6iqqo$l15$1@rasp.pasdenom.info> <v6irk2$1a6kd$1@dont-email.me> <090720241132473190%Kuypers@address.invalid> <v6j0v5$r6u$2@rasp.pasdenom.info> <v6j8mg$1ce1q$1@dont-email.me> Reply-To: shmandrake@outlook.fr MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit Injection-Date: Wed, 10 Jul 2024 09:27:34 -0000 (UTC) Injection-Info: rasp.pasdenom.info; posting-account="bcda-free@usenet"; posting-host="2a01:e0a:d58:7a0:102a:e090:eb9e:329c"; logging-data="22666"; mail-complaints-to="abuse@pasdenom.info" User-Agent: Mozilla Thunderbird Cancel-Lock: sha1:CS9q+gV3LBsJUnVSQs1MHsd3WMc= sha256:kI3Sb+ipEWFVdZiYImLciAgWnVlmIgZ8ZR96Q+6FG4I= sha1:i6TkXbLxF+ZjJ0wwK2vCeZ5sqGQ= sha256:dzl2kxhut9jdHEwxdWIL3niQxMd1fbpUtGG593mnMuI= In-Reply-To: <v6j8mg$1ce1q$1@dont-email.me> Content-Language: fr Bytes: 2097 Lines: 22 Le 09/07/2024 à 13:59, Hibou a écrit : > Le 09/07/2024 à 10:47, Sh. Mandrake a écrit : >> Le 09/07/2024 à 11:32, Jean-Pierre Kuypers a écrit : >>> Hibou écrivait : >>>> >>>> À part autre chose, quand deux langues sont similaires, elles sont un >>>> terrain miné de faux-amis etc.. >>> >>> Éventuellement ou "eventually" ?... >> >> Possibly/ble (eventual/ly : à la fin). > > Oui, par exemple, realise-réaliser etc. etc.. Celui-ci n'est plus un faux-ami. L'influence de l'anglais sur le français est telle qu'il a pris en français le même sens qu'en anglais. -- Hakuna matata Le Magicien