Deutsch English Français Italiano |
<v6qv6n$2vj9q$1@dont-email.me> View for Bookmarking (what is this?) Look up another Usenet article |
Path: ...!news.mixmin.net!eternal-september.org!feeder3.eternal-september.org!news.eternal-september.org!.POSTED!not-for-mail From: HenHanna <HenHanna@devnull.tb> Newsgroups: sci.lang,alt.usage.english Subject: =?UTF-8?Q?_feu_in_=22feu_votre_p=C3=A8re=22?= Date: Fri, 12 Jul 2024 03:06:14 -0700 Organization: A noiseless patient Spider Lines: 66 Message-ID: <v6qv6n$2vj9q$1@dont-email.me> References: <slrnuprfnt.1p4n.naddy@lorvorc.mips.inka.de> <l0cupcF8eqjU1@mid.individual.net> <slrnuq8joi.3up.naddy@lorvorc.mips.inka.de> MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8; format=flowed Content-Transfer-Encoding: 8bit Injection-Date: Fri, 12 Jul 2024 12:06:15 +0200 (CEST) Injection-Info: dont-email.me; posting-host="b06fdc280b8cb7a95d947834e5bad7df"; logging-data="3132730"; mail-complaints-to="abuse@eternal-september.org"; posting-account="U2FsdGVkX19e1acbxtUIpZtnmRQTe5va58PE+OwmrFI=" User-Agent: Mozilla Thunderbird Cancel-Lock: sha1:yFoCuKPq1JrAKxan7u6Iz+91+KI= In-Reply-To: <slrnuq8joi.3up.naddy@lorvorc.mips.inka.de> Content-Language: en-US Bytes: 3450 On 1/14/2024 1:16 PM, Christian Weisgerber wrote: > On 2024-01-12, Athel Cornish-Bowden <me@yahoo.com> wrote: > >> Not the same question, I know, but I've always found the word order for >> "feu" ("late") in French to be odd. Where I would say "your late >> father" they say "feu votre père". > > That is indeed very odd. > (I wasn't even aware of this until now.) > > The English use of "late" in this context is highly idiomatic, too. > >> Does the equivalent of feu/late in other languages behave like that? > > Not in German, where we use unremarkable past participles as > adjectives for this purpose: > > Ihr verstorbener Vater > also: verblichener, verschiedener, von uns gegangener > >> To go to your actual question, I think the usual expression in English >> would be "the soon-to-be ex-president" rather than "the soon >> ex-president". Naked "soon" sounds odd to me. > > It's possible that naked "soon", to the degree that it is acceptable > for some speakers, is a clipping of "soon-to-be". > feu in "feu votre père" where else would the [feu] go? _____________________ Didn't HenryV say "happy few" ? King Henry V does indeed say "we happy few" in his famous Saint Crispin's Day speech from William Shakespeare's play "Henry V". The word feu in the phrase "feu votre père" is an adjective that means "late" or "deceased". It is used to refer to someone who has died. The word feu is derived from the Latin word felix, which means "happy" or "fortunate". This may seem like an odd connection, but it is thought that the word felix was originally used to describe someone who had died a good death, and that it later came to be used more generally to refer to anyone who had died. The use of feu before a noun to indicate that the person referred to is deceased is a common feature of French. For example, you might say "feu le président" to refer to the late president. This usage is similar to the English use of the word "the late" before a name. Here are some examples of how the word feu is used in French: Le feu Président de la République (The late President of the Republic) Ma feue grand-mère (My late grandmother) Feu mon ami (My late friend)