Deutsch English Français Italiano |
<v6r9t5$31h1o$5@dont-email.me> View for Bookmarking (what is this?) Look up another Usenet article |
Path: ...!eternal-september.org!feeder3.eternal-september.org!news.eternal-september.org!.POSTED!not-for-mail From: guido wugi <wugi@brol.invalid> Newsgroups: sci.lang,alt.usage.english Subject: =?UTF-8?Q?Re=3A_feu_in_=22feu_votre_p=C3=A8re=22?= Date: Fri, 12 Jul 2024 15:08:53 +0200 Organization: A noiseless patient Spider Lines: 82 Message-ID: <v6r9t5$31h1o$5@dont-email.me> References: <slrnuprfnt.1p4n.naddy@lorvorc.mips.inka.de> <l0cupcF8eqjU1@mid.individual.net> <slrnuq8joi.3up.naddy@lorvorc.mips.inka.de> <v6qv6n$2vj9q$1@dont-email.me> MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8; format=flowed Content-Transfer-Encoding: 8bit Injection-Date: Fri, 12 Jul 2024 15:08:54 +0200 (CEST) Injection-Info: dont-email.me; posting-host="8e82f782b0e4d7762fe6f884a55fb195"; logging-data="3195960"; mail-complaints-to="abuse@eternal-september.org"; posting-account="U2FsdGVkX18S+t3H4r2L6LvoeDBrdnJoQmffzQ1hvSo=" User-Agent: Mozilla Thunderbird Cancel-Lock: sha1:dSHOJq1dfG45nXVFoXayU7sxcNo= In-Reply-To: <v6qv6n$2vj9q$1@dont-email.me> Content-Language: nl Bytes: 3904 Op 12/07/2024 om 12:06 schreef HenHanna: > > > On 1/14/2024 1:16 PM, Christian Weisgerber wrote: >> On 2024-01-12, Athel Cornish-Bowden <me@yahoo.com> wrote: >> >>> Not the same question, I know, but I've always found the word order for >>> "feu" ("late") in French to be odd. Where I would say "your late >>> father" they say "feu votre père". >> >> That is indeed very odd. >> (I wasn't even aware of this until now.) >> >> The English use of "late" in this context is highly idiomatic, too. >> >>> Does the equivalent of feu/late in other languages behave like that? >> >> Not in German, where we use unremarkable past participles as >> adjectives for this purpose: >> >> Ihr verstorbener Vater >> also: verblichener, verschiedener, von uns gegangener >> >>> To go to your actual question, I think the usual expression in English >>> would be "the soon-to-be ex-president" rather than "the soon >>> ex-president". Naked "soon" sounds odd to me. >> >> It's possible that naked "soon", to the degree that it is acceptable >> for some speakers, is a clipping of "soon-to-be". >> > > > > > feu in "feu votre père" > > where else would the [feu] go? > > > > _____________________ Didn't HenryV say "happy few" ? > > King Henry V does indeed say "we happy few" in his famous Saint > Crispin's Day speech from William Shakespeare's play "Henry V". > > > > The word feu in the phrase "feu votre père" is an adjective that means > "late" or "deceased". It is used to refer to someone who has died. > > The word feu is derived from the Latin word felix, which > means "happy" or "fortunate". This may seem like an odd connection, > but it is thought that the word felix was originally used to describe > someone who had died a good death, and that it later came to be used > more generally to refer to anyone who had died. Where did you get that from? Its origin is pop. Lat. *fatudus, "fated", fate-accomplished, from fatum, fate. > The use of feu before a noun to indicate that the person referred to > is deceased is a common feature of French. For example, you might say > "feu le président" to refer to the late president. This usage is > similar to the English use of the word "the late" before a name. > > Here are some examples of how the word feu is used in French: > > Le feu Président de la République (The late President of the Republic) > Ma feue grand-mère (My late grandmother) > Feu mon ami (My late friend) Feu la reine. La feue reine. In Dutch: "wijlen", from "een wijl", a while, an unchanging adj. preceding its noun and article/pronoun: Wijlen de koningin. Wijlen mijn moeder. -- guido wugi