Deutsch   English   Français   Italiano  
<v6r9t5$31h1o$5@dont-email.me>

View for Bookmarking (what is this?)
Look up another Usenet article

Path: ...!eternal-september.org!feeder3.eternal-september.org!news.eternal-september.org!.POSTED!not-for-mail
From: guido wugi <wugi@brol.invalid>
Newsgroups: sci.lang,alt.usage.english
Subject: =?UTF-8?Q?Re=3A_feu_in_=22feu_votre_p=C3=A8re=22?=
Date: Fri, 12 Jul 2024 15:08:53 +0200
Organization: A noiseless patient Spider
Lines: 82
Message-ID: <v6r9t5$31h1o$5@dont-email.me>
References: <slrnuprfnt.1p4n.naddy@lorvorc.mips.inka.de>
 <l0cupcF8eqjU1@mid.individual.net>
 <slrnuq8joi.3up.naddy@lorvorc.mips.inka.de> <v6qv6n$2vj9q$1@dont-email.me>
MIME-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8; format=flowed
Content-Transfer-Encoding: 8bit
Injection-Date: Fri, 12 Jul 2024 15:08:54 +0200 (CEST)
Injection-Info: dont-email.me; posting-host="8e82f782b0e4d7762fe6f884a55fb195";
	logging-data="3195960"; mail-complaints-to="abuse@eternal-september.org";	posting-account="U2FsdGVkX18S+t3H4r2L6LvoeDBrdnJoQmffzQ1hvSo="
User-Agent: Mozilla Thunderbird
Cancel-Lock: sha1:dSHOJq1dfG45nXVFoXayU7sxcNo=
In-Reply-To: <v6qv6n$2vj9q$1@dont-email.me>
Content-Language: nl
Bytes: 3904

Op 12/07/2024 om 12:06 schreef HenHanna:
>
>
> On 1/14/2024 1:16 PM, Christian Weisgerber wrote:
>> On 2024-01-12, Athel Cornish-Bowden <me@yahoo.com> wrote:
>>
>>> Not the same question, I know, but I've always found the word order for
>>> "feu" ("late") in French to be odd. Where I would say "your late
>>> father" they say "feu votre père".
>>
>> That is indeed very odd.
>> (I wasn't even aware of this until now.)
>>
>> The English use of "late" in this context is highly idiomatic, too.
>>
>>> Does the equivalent of feu/late in other languages behave like that?
>>
>> Not in German, where we use unremarkable past participles as
>> adjectives for this purpose:
>>
>>    Ihr verstorbener Vater
>>    also: verblichener, verschiedener, von uns gegangener
>>
>>> To go to your actual question, I think the usual expression in English
>>> would be "the soon-to-be ex-president" rather than "the soon
>>> ex-president". Naked "soon" sounds odd to me.
>>
>> It's possible that naked "soon", to the degree that it is acceptable
>> for some speakers, is a clipping of "soon-to-be".
>>
>
>
>
>
>  feu in "feu votre père"
>
>          where else would the [feu]  go?
>
>
>
> _____________________  Didn't HenryV say  "happy few" ?
>
> King Henry V does indeed say "we happy few" in his famous Saint 
> Crispin's Day speech  from William Shakespeare's play  "Henry V".
>
>
>
> The word feu in the phrase "feu votre père" is an adjective that means 
> "late" or "deceased". It is used to refer to someone who has died.
>
>           The word feu is derived from the Latin word felix, which 
> means "happy" or "fortunate". This may seem like an odd connection, 
> but it is thought that the word felix was originally used to describe 
> someone who had died a good death, and that it later came to be used 
> more generally to refer to anyone who had died.

Where did you get that from? Its origin is pop. Lat. *fatudus, "fated", 
fate-accomplished, from fatum, fate.

> The use of feu before a noun to indicate that the person referred to 
> is deceased is a common feature of French. For example, you might say 
> "feu le président" to refer to the late president. This usage is 
> similar to the English use of the word "the late" before a name.
>
> Here are some examples of how the word feu is used in French:
>
> Le feu Président de la République (The late President of the Republic)
> Ma feue grand-mère (My late grandmother)
> Feu mon ami (My late friend)

Feu la reine.
La feue reine.

In Dutch:
"wijlen", from "een wijl", a while,
an unchanging adj. preceding its noun and article/pronoun:
Wijlen de koningin.
Wijlen mijn moeder.

-- 
guido wugi