Deutsch English Français Italiano |
<v7ijj9$ffv$1@rasp.pasdenom.info> View for Bookmarking (what is this?) Look up another Usenet article |
Path: ...!2.eu.feeder.erje.net!feeder.erje.net!proxad.net!feeder1-2.proxad.net!usenet-fr.net!pasdenom.info!.POSTED.2a01:e0a:d58:7a0:f5a4:5b73:a52f:3141!not-for-mail From: "Sh. Mandrake" <xanax-doux@chez.lui> Newsgroups: fr.lettres.langue.francaise Subject: Re: Perdus ou pas ? Date: Sun, 21 Jul 2024 11:15:21 +0200 Organization: <http://pasdenom.info/news.html> Message-ID: <v7ijj9$ffv$1@rasp.pasdenom.info> References: <v7bf2c$2g440$1@dont-email.me> <v7dknu$1ktj$1@cabale.usenet-fr.net> <v7dro8$30pl4$1@dont-email.me> <v7e1e6$26sl$1@cabale.usenet-fr.net> <v7e4nh$fgh$2@rasp.pasdenom.info> <v7g00n$3fp3j$1@dont-email.me> <v7gaa9$3hfok$1@dont-email.me> <v7gmla$4fs$1@rasp.pasdenom.info> <Nxb1bStC2F9LtzHrmBUsPLZ40Is@jntp> <v7i5jm$3v3pn$1@dont-email.me> <v7i8bl$s0c$1@rasp.pasdenom.info> <v7icl0$6m8$1@dont-email.me> Reply-To: shmandrake@outlook.fr MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit Injection-Date: Sun, 21 Jul 2024 09:15:21 -0000 (UTC) Injection-Info: rasp.pasdenom.info; posting-account="bcda-free@usenet"; posting-host="2a01:e0a:d58:7a0:f5a4:5b73:a52f:3141"; logging-data="15871"; mail-complaints-to="abuse@pasdenom.info" User-Agent: Mozilla Thunderbird Cancel-Lock: sha1:EsmAnxwgbIAwhtxNZVPd19/n9yo= sha256:JU4bTV0DAWRSeqFUrNk9kkBmd9KuRmdb1qoZwvdBJCc= sha1:NOecQg0RT4h8xiktNgQlj9dbAto= sha256:UEAwa2Zg40Wk293rGIsbEEiKaHB8kGb373B9OeLIZpk= Content-Language: fr In-Reply-To: <v7icl0$6m8$1@dont-email.me> Bytes: 3150 Lines: 33 Le 21/07/2024 à 09:16, Hibou a écrit : > Le 21/07/2024 à 07:03, Sh. Mandrake a écrit : >> >> [...] (le français est >> beaucoup moins précis que l'anglais, d'où cette propension à utiliser >> des mots anglais). J'en parlais il n'y a pas si longtemps avec une >> interlocutrice qui me disait que le vocable « épuisement professionnel >> n'est pas exactement équivalent à « burn out ». Ce qui est peut-être >> vrai, mais le français a-t-il besoin d'un mot qui soit l'équivalent >> exact de burn out au point de l'emprunter à l'anglais ? > > Non, le français n'a pas besoin de 'burnout'. Le terme anglais est > mauvais, un exemple d'inflation linguistique¹ au point où elle devient > inexacte. Une ampoule qui 'burns out' (qui est grillée) est foutue à > jamais. Une personne qui souffre de 'burnout' peut s'en remettre. Entièrement d'accord avec vous. Le terme anglais n'est pas satisfaisant. Le vocable français l'est davantage. Mais le snobisme est tel que les francophones préfèrent utiliser l'anglais. Et c'est ainsi qu'Allah... Oh pardon ! Et c'est ainsi que le français perd son génie. > > ¹Américaine, ça va de soi : > <https://books.google.com/ngrams/graph?content=suffering+from+burnout%3Aeng_us_2019%2Csuffering+from+burnout%3Aeng_gb_2019&year_start=1900&year_end=2019&corpus=en-2019&smoothing=3> Il y a toujours eu de l'inflation linguistique. Elle participe de l'évolution des langues. Mais elle s'accélère avec le progrès. Et comme on ne peut rien contre l'usage du plus grand nombre... -- Hakuna matata Le Magicien