| Deutsch English Français Italiano |
|
<v7khiv$fidq$2@dont-email.me> View for Bookmarking (what is this?) Look up another Usenet article |
Path: ...!2.eu.feeder.erje.net!feeder.erje.net!eternal-september.org!feeder3.eternal-september.org!news.eternal-september.org!.POSTED!not-for-mail
From: HenHanna <HenHanna@devnull.tb>
Newsgroups: alt.usage.english,sci.lang
Subject: Re: Absent RRs --- (I do.)
Date: Sun, 21 Jul 2024 19:53:17 -0700
Organization: A noiseless patient Spider
Lines: 59
Message-ID: <v7khiv$fidq$2@dont-email.me>
References: <uhoj9j1f492gkf9l42mj9jkg20lijcbg3q@4ax.com>
<mn.985b7e8787eb6dfa.127094@snitoo>
<0a6l9jdtnaajsltrbucjvedurs3nru8t8d@4ax.com>
<0f5b806c055826451e563fba333b49fa@www.novabbs.com>
<svgo9jhol9ipj9304tbuegb55er3282nin@4ax.com> <v7hmhh$3p7th$1@dont-email.me>
<v7idcj$e39$1@dont-email.me> <7kfp9jpibni73rm7acbukcnkvmvrbrgikl@4ax.com>
<87ikwz3vgq.fsf@parhasard.net> <87ed7m4ua7.fsf@parhasard.net>
<v7jo8t$7m2q$1@dont-email.me> <d4ee1ce4-d769-51a9-fe23-71a4487b7f32@email.de>
MIME-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8; format=flowed
Content-Transfer-Encoding: 8bit
Injection-Date: Mon, 22 Jul 2024 04:53:19 +0200 (CEST)
Injection-Info: dont-email.me; posting-host="5d36253aba82745bc2fb0c436e5e25c9";
logging-data="510394"; mail-complaints-to="abuse@eternal-september.org"; posting-account="U2FsdGVkX18BHVrtxUoXsPGpYGR1X54EdZ6hi3XOJ1A="
User-Agent: Mozilla Thunderbird
Cancel-Lock: sha1:jsKw7ZtZfnGwQksZE4sXz2TdaNU=
Content-Language: en-US
In-Reply-To: <d4ee1ce4-d769-51a9-fe23-71a4487b7f32@email.de>
Bytes: 3815
On 7/21/2024 3:08 PM, Helmut Richter wrote:
> On Sun, 21 Jul 2024, HenHanna quoted:
>
>>> »Q: N., ich frage Sie: Sind Sie hierher gekommen, um nach reiflicher
>>> Überlegung und aus freiem Entschluss mit Ihrer Braut (Name) / mit Ihrem
>>> Bräutigam (Name) / den Bund der Ehe zu schließen? A: Ja«
>>>
>>> which is a more idiomatic translation.
>>>
>>
>>
>> So in German it's always just [Ja] ?
>
> I think it is only "Ja" at the civil registry office, but a wording like
> "Ja, mit Gottes Hilfe" in a religious service at a marriage in a church,
> at least in a Protestant one. And there, the pastor tells them what to
> answer (If you will, then answer "Ja, mit Gottes Hilfe"). My wife and I
> agreed with the pastor to just say "Ja" without being told what to say.
>
> From an earlier contribution:
>
> Meine Frau und ich konnten uns nicht verkneifen, bei dieser Frage um zwei
> Änderungen zu bitten, die uns auch gewährt wurden:
>
> - Das Versprechen ähnlich, aber nicht gleich. Gar nicht so einfach, da
> Liebe als selbstverständlich vorausgesetzt wird, Gehorsam aber nicht;
> kommen diese Wörter dann vor, klingts gleich fürchterlich
> patriarchalisch, ohne dass es so gemeint ist.
>
> - Die Frage als Frage ohne Antwortvorschlag. Die Frage sollte also mit
> Fragezeichen enden, nicht mit Ausrufezeichen. Und die Antwort lautet
> "ja" ohne Zusatz. Hätten wir Gottes Hilfe nicht nötig, wären wir ja
> nicht gekommen; als Zusatz an der Antwort relativiert sie aber die
> Antwort im Sinne von "schon, aber nur wenn Gott mithilft".
>
thanks.
________________________
>>> Classical Greek and Latin also did not have words for “yes” and
“no”; you see
an echo of this in the marriage ceremony. In English, translated without
regard
for idiom, it is: “Q: Do you take [this woman] to be your lawfully wedded
[wife], [...] A: I do.” German has something like:
»Q: N., ich frage Sie: Sind Sie hierher gekommen, um nach reiflicher
Überlegung und aus freiem Entschluss mit Ihrer Braut (Name) / mit Ihrem
Bräutigam (Name) / den Bund der Ehe zu schließen? A: Ja«
-------- i just thought that
[I DO] was an emphatic form
like Indeed or Verily(Wahrlich) or Amen