Deutsch English Français Italiano |
<va25ap$sr9$2@rasp.pasdenom.info> View for Bookmarking (what is this?) Look up another Usenet article |
Path: ...!weretis.net!feeder8.news.weretis.net!pasdenom.info!.POSTED.2a01:e0a:d58:7a0:15db:225c:592a:fb63!not-for-mail From: "Sh. Mandrake" <chez.lui@xanax.doux> Newsgroups: fr.lettres.langue.francaise Subject: Re: Concordance des temps Date: Tue, 20 Aug 2024 15:22:33 +0200 Organization: <http://pasdenom.info/news.html> Message-ID: <va25ap$sr9$2@rasp.pasdenom.info> References: <va186c$8j3$1@rasp.pasdenom.info> <va23gh$3cp06$1@dont-email.me> Reply-To: shmandrake@outlook.fr MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit Injection-Date: Tue, 20 Aug 2024 13:22:33 -0000 (UTC) Injection-Info: rasp.pasdenom.info; posting-account="bcda-free@usenet"; posting-host="2a01:e0a:d58:7a0:15db:225c:592a:fb63"; logging-data="29545"; mail-complaints-to="abuse@pasdenom.info" User-Agent: Mozilla Thunderbird Cancel-Lock: sha1:DscXGPVBb1bebIaCL9B47Vp/gFM= sha256:mY8alKHX19GYjmzwvEqUzH/Sye+Rqvw6wBfl4iZDXag= sha1:Sx7Nb56mXjW3wO6ba/flh/TImG8= sha256:LdXPH3y8VIK+t2mUyMzNgnjEpn8nO7B+csMvLIr8Rh8= Content-Language: fr In-Reply-To: <va23gh$3cp06$1@dont-email.me> Bytes: 2202 Lines: 33 Le 20/08/2024 14:51:29 à Hibou a wroté : > Le 20/08/2024 à 06:05, Sh. Mandrake a écrit : >> >> Certains prétendent qu'elle n'existe pas. >> >> « Assure-toi que je suis là. Nous irons prendre un verre. » >> >> ou >> >> « Assure-toi que je serai là. Nous irons prendre un verre. » >> >> ou les deux avec changement de sens ? > > À mon avis - pour ce qu'il vaut - il y a un changement de sens. > Oui. Cela m'a pris quelques heures de réflexion : « Assure-toi que je suis là. Nous irons prendre un verre. » La personne à qui on parle doit s'en assurer juste avant d'aller prendre un verre. « Assure-toi que je serai là. Nous irons prendre un verre. » La personne à qui on parle doit s'en assurer à l'avance. Pour : « Assure-toi que je sois là. Nous irons prendre un verre. » Je ne suis pas sûr. Est-ce à la personne à qui on parle de s'assurer que le locuteur est/sera là ? -- Hakuna matata Le Magicien (Le Magicien ne parle qu'en son nom personnel, et encore, pas toujours.)