Deutsch   English   Français   Italiano  
<va9mpm$fqb$1@rasp.pasdenom.info>

View for Bookmarking (what is this?)
Look up another Usenet article

Path: ...!feeds.phibee-telecom.net!2.eu.feeder.erje.net!feeder.erje.net!proxad.net!feeder1-2.proxad.net!usenet-fr.net!pasdenom.info!.POSTED.2a01:e0a:d58:7a0:89f8:3020:f402:da85!not-for-mail
From: "Sh. Mandrake" <chez.lui@xanax.doux>
Newsgroups: fr.lettres.langue.francaise
Subject: Re: Concordance des temps
Date: Fri, 23 Aug 2024 12:03:34 +0200
Organization: <http://pasdenom.info/news.html>
Message-ID: <va9mpm$fqb$1@rasp.pasdenom.info>
References: <va186c$8j3$1@rasp.pasdenom.info> <va23gh$3cp06$1@dont-email.me>
 <va25ap$sr9$2@rasp.pasdenom.info> <va3vc3$3ojg8$1@dont-email.me>
 <va40ha$9h2$1@rasp.pasdenom.info> <va4470$3pcvi$1@dont-email.me>
 <va45nm$iv5$1@rasp.pasdenom.info> <va6hnu$8vvn$1@dont-email.me>
 <va982g$keg$4@rasp.pasdenom.info> <va98gj$qcqp$1@dont-email.me>
 <va9aq2$prq$1@rasp.pasdenom.info> <va9j9g$rqrn$1@dont-email.me>
Reply-To: shmandrake@outlook.fr
MIME-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8
Content-Transfer-Encoding: 8bit
Injection-Date: Fri, 23 Aug 2024 10:03:34 -0000 (UTC)
Injection-Info: rasp.pasdenom.info; posting-account="bcda-free@usenet"; posting-host="2a01:e0a:d58:7a0:89f8:3020:f402:da85";
	logging-data="16203"; mail-complaints-to="abuse@pasdenom.info"
User-Agent: Mozilla Thunderbird
Cancel-Lock: sha1:iBNrzekO7PHn49wVggq0EpZW/Ew= sha256:H2hZ+J/aPUcWflcxpFv9b5NButtNH4VtACYzROKqFhc=
	sha1:L49Ac4+uUl1p8DXbYX1+bn343Ic= sha256:l02MYO3homI+BWEpBB4w8Dc2m+ZeYrgagNLCeBDO5Fk=
Content-Language: fr
In-Reply-To: <va9j9g$rqrn$1@dont-email.me>
Bytes: 3298
Lines: 36

Le 23/08/2024 11:03:44 à Hibou a wroté :
> Le 23/08/2024 à 07:38, Sh. Mandrake a écrit :
>> Le 23/08/2024 07:59:47 à Hibou a wroté :
>>>
>>> « Prononcer [...] Littéraire. Formuler son opinion en choisissant
>>> définitivement en faveur de (contre) quelqu'un, quelque chose : /Appelé
>>> à se décider, il prononça en faveur de l'aîné/ » -
>>> <https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/prononcer/64330>
>>
>> Rien de tel dans le CNRTL (ou alors je ne suis pas bien réveillé).
>> De nos jours, ce verbe a le sens de donner son avis seulement à la voix
>> pronominale. À la voix active, il a le sens d'énoncer oralement.
> 
> Certains sens sous 'prononcer (1)' dans le TFL s'en approchent, p.e. :
> 
> « /Vieilli./ Affirmer, déclarer quelque chose avec force. [...] /Cette 
> course était tout à fait nouvelle; il la trouvait fatigante, et même en 
> certains endroits n'hésitait pas à la prononcer dangereuse/ » -
> <http://stella.atilf.fr/Dendien/scripts/tlfiv5/visusel.exe?11;s=2690630970;r=1;nat=;sol=0;>

Vous avez raison, ici, le verbe prononcer à la voix active s'en
approche. Néanmoins, dans ce cas, il s'agit davantage de dire que de
donner une opinion, même si les deux sont proches l'un de l'autre.

> Mais, si cet usage ne passe pas chez un Français éduqué, il vaut mieux 
> le bouder.    :-)

Il est vrai que cet emploi est tellement vieilli que vous aurez du mal à
vous faire comprendre d'un francophone, éduqué ou pas. J'avoue que je
n'avais jamais rencontré ce verbe à la voix active avec ce sens-là. Mais
si le TFL le dit, alors... ;-)

-- 
Hakuna matata

Le Magicien
(Le Magicien ne parle qu'en son nom personnel, et encore, pas toujours.)