Deutsch English Français Italiano |
<va9mpm$fqb$1@rasp.pasdenom.info> View for Bookmarking (what is this?) Look up another Usenet article |
Path: ...!feeds.phibee-telecom.net!2.eu.feeder.erje.net!feeder.erje.net!proxad.net!feeder1-2.proxad.net!usenet-fr.net!pasdenom.info!.POSTED.2a01:e0a:d58:7a0:89f8:3020:f402:da85!not-for-mail From: "Sh. Mandrake" <chez.lui@xanax.doux> Newsgroups: fr.lettres.langue.francaise Subject: Re: Concordance des temps Date: Fri, 23 Aug 2024 12:03:34 +0200 Organization: <http://pasdenom.info/news.html> Message-ID: <va9mpm$fqb$1@rasp.pasdenom.info> References: <va186c$8j3$1@rasp.pasdenom.info> <va23gh$3cp06$1@dont-email.me> <va25ap$sr9$2@rasp.pasdenom.info> <va3vc3$3ojg8$1@dont-email.me> <va40ha$9h2$1@rasp.pasdenom.info> <va4470$3pcvi$1@dont-email.me> <va45nm$iv5$1@rasp.pasdenom.info> <va6hnu$8vvn$1@dont-email.me> <va982g$keg$4@rasp.pasdenom.info> <va98gj$qcqp$1@dont-email.me> <va9aq2$prq$1@rasp.pasdenom.info> <va9j9g$rqrn$1@dont-email.me> Reply-To: shmandrake@outlook.fr MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit Injection-Date: Fri, 23 Aug 2024 10:03:34 -0000 (UTC) Injection-Info: rasp.pasdenom.info; posting-account="bcda-free@usenet"; posting-host="2a01:e0a:d58:7a0:89f8:3020:f402:da85"; logging-data="16203"; mail-complaints-to="abuse@pasdenom.info" User-Agent: Mozilla Thunderbird Cancel-Lock: sha1:iBNrzekO7PHn49wVggq0EpZW/Ew= sha256:H2hZ+J/aPUcWflcxpFv9b5NButtNH4VtACYzROKqFhc= sha1:L49Ac4+uUl1p8DXbYX1+bn343Ic= sha256:l02MYO3homI+BWEpBB4w8Dc2m+ZeYrgagNLCeBDO5Fk= Content-Language: fr In-Reply-To: <va9j9g$rqrn$1@dont-email.me> Bytes: 3298 Lines: 36 Le 23/08/2024 11:03:44 à Hibou a wroté : > Le 23/08/2024 à 07:38, Sh. Mandrake a écrit : >> Le 23/08/2024 07:59:47 à Hibou a wroté : >>> >>> « Prononcer [...] Littéraire. Formuler son opinion en choisissant >>> définitivement en faveur de (contre) quelqu'un, quelque chose : /Appelé >>> à se décider, il prononça en faveur de l'aîné/ » - >>> <https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/prononcer/64330> >> >> Rien de tel dans le CNRTL (ou alors je ne suis pas bien réveillé). >> De nos jours, ce verbe a le sens de donner son avis seulement à la voix >> pronominale. À la voix active, il a le sens d'énoncer oralement. > > Certains sens sous 'prononcer (1)' dans le TFL s'en approchent, p.e. : > > « /Vieilli./ Affirmer, déclarer quelque chose avec force. [...] /Cette > course était tout à fait nouvelle; il la trouvait fatigante, et même en > certains endroits n'hésitait pas à la prononcer dangereuse/ » - > <http://stella.atilf.fr/Dendien/scripts/tlfiv5/visusel.exe?11;s=2690630970;r=1;nat=;sol=0;> Vous avez raison, ici, le verbe prononcer à la voix active s'en approche. Néanmoins, dans ce cas, il s'agit davantage de dire que de donner une opinion, même si les deux sont proches l'un de l'autre. > Mais, si cet usage ne passe pas chez un Français éduqué, il vaut mieux > le bouder. :-) Il est vrai que cet emploi est tellement vieilli que vous aurez du mal à vous faire comprendre d'un francophone, éduqué ou pas. J'avoue que je n'avais jamais rencontré ce verbe à la voix active avec ce sens-là. Mais si le TFL le dit, alors... ;-) -- Hakuna matata Le Magicien (Le Magicien ne parle qu'en son nom personnel, et encore, pas toujours.)