Deutsch English Français Italiano |
<vas6l2$e2la$3@dont-email.me> View for Bookmarking (what is this?) Look up another Usenet article |
Path: ...!feeds.phibee-telecom.net!2.eu.feeder.erje.net!feeder.erje.net!eternal-september.org!feeder3.eternal-september.org!news.eternal-september.org!.POSTED!not-for-mail From: Python <python@invalid.org> Newsgroups: sci.physics.relativity Subject: Re: [SR and synchronization] Cognitive Dissonances and Mental Blockage Date: Fri, 30 Aug 2024 12:24:34 +0200 Organization: CCCP Lines: 99 Message-ID: <vas6l2$e2la$3@dont-email.me> References: <v9q6eu$1tlm9$1@dont-email.me> <liduroFtbroU2@mid.individual.net> <vah9hs$2c43u$1@dont-email.me> <lj56luFe0luU3@mid.individual.net> <M4vxPZKxPU6U7NDCGNWCGCM0lRc@jntp> <ljahm9F9dfdU2@mid.individual.net> <vap8jo$3su34$1@dont-email.me> <ljd4bsFl74gU3@mid.individual.net> MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8; format=flowed Content-Transfer-Encoding: 8bit Injection-Date: Fri, 30 Aug 2024 12:24:35 +0200 (CEST) Injection-Info: dont-email.me; posting-host="f01e2221d99b21c0754b16fe041d7c3a"; logging-data="461482"; mail-complaints-to="abuse@eternal-september.org"; posting-account="U2FsdGVkX1/dcF6bMK3M868u2w1pzO14" User-Agent: Mozilla Thunderbird Cancel-Lock: sha1:B8NM81TOUturzsJA33XfSpjyAak= In-Reply-To: <ljd4bsFl74gU3@mid.individual.net> Content-Language: en-US Bytes: 5273 Le 30/08/2024 à 07:41, Thomas Heger a écrit : > Am Donnerstag000029, 29.08.2024 um 09:39 schrieb Athel Cornish-Bowden: >> On 2024-08-29 06:10:54 +0000, Thomas Heger said: >> >>> Am Dienstag000027, 27.08.2024 um 12:25 schrieb Richard Hachel: >>>> Le 27/08/2024 à 07:31, Thomas Heger a écrit : >>>> >>>>> The very word 'relativity' requires mutually symmetric perspectives. >>>> >>>> Absolutely. >>>> >>>>> Since both perspectives are of equal rights, we need to accept both >>>>> views as valid, hence need mutually symmetric perspectives. >>>> >>>> Magnifico! Wunderschön !!! >>>> >>> Thanks. >>> >>> But this is obvious and certainly not disputed. >>> >>> But Einstein, however, had not written about a symmetric system of >>> clock synchronization. >> >> Another of your lies, I suppose. When you write "Einstein" you don't >> mean Einstein but some other person. Have you tried reading what >> Einstein actually wrote? Not too difficult, I suppose, for a German >> speaker. I've been reluctant to put you at the same level of >> crackpottery as Wozzie, "Dr" Hachel*, or Ken Seto, but at some point >> one has to accept the evidence. > > > In a way you are right, because I didn't comment Einstein's text, but > the most common English translation of 'Zur Elektrodynamik bewegter > Körper'. > > Sure, this is NOT what Einstein himself had written, but a translation. > > But the translations are generally quite good and contain only very few > errors. > > The main difference was not the translation of the text, but the change > of the content by the publisher. > > E.g. the variables were renamed, to free the letter 'c' for 'speed of > light in vacuum'. > > Also 'Kugel' was tranlated with 'sphere', while it should be 'ball'. > > But in almost all cases the translation was quite good. > > > One (funny) translation error was > > 'mitteilen' was translated with 'communicated'. This is what Google Translate also says. This is also one of the translation proposed by several German-French or German-English dictionaries. Chat GPT agrees with that. > The error: 'mitteleilen' means usually communication, but was here used > with the side-meaning 'to influence'. You are wrong in assuming this side-meaning when it comes to Einstein's paper. We're not bothered by this considering the level of misunderstanding you're at. > Also 'wave-train' for 'Wellenzug' was questionable, because 'Zug' means > 'train' in German, but only 'train' in conncection to railways. https://de.wikipedia.org/wiki/Wellenpaket Ein Wellenpaket, eine Wellengruppe oder ein Wellenzug ist eine räumlich oder zeitlich begrenzte Welle. Mathematisch kann ein Wellenpaket als zusammengesetztes System einfacherer Wellen aufgefasst werden. Insbesondere kann ein Wellenpaket durch Superposition (Addition) mehrerer ebener Wellen dargestellt werden. Diese Zerlegung des Wellenpakets nach Frequenzkomponenten ist durch die Fouriertransformation motiviert und kann experimentell mit einem Spektrometer bestimmt werden. Die Geschwindigkeit, mit der sich die Hüllkurve eines Wellenpakets fortbewegt, heißt Gruppengeschwindigkeit. translation: A wave packet, a wave group, or a wave train is a wave that is spatially or temporally limited. Mathematically, a wave packet can be considered as a composite system of simpler waves. In particular, a wave packet can be represented by the superposition (addition) of several plane waves. This decomposition of the wave packet according to frequency components is motivated by Fourier transformation and can be experimentally determined with a spectrometer. The speed at which the envelope of a wave packet moves is called the group velocity. Seems like you are lying again or that you are not that good in mastering you native tongue Thomas.