Deutsch   English   Français   Italiano  
<vas6l2$e2la$3@dont-email.me>

View for Bookmarking (what is this?)
Look up another Usenet article

Path: ...!feeds.phibee-telecom.net!2.eu.feeder.erje.net!feeder.erje.net!eternal-september.org!feeder3.eternal-september.org!news.eternal-september.org!.POSTED!not-for-mail
From: Python <python@invalid.org>
Newsgroups: sci.physics.relativity
Subject: Re: [SR and synchronization] Cognitive Dissonances and Mental
 Blockage
Date: Fri, 30 Aug 2024 12:24:34 +0200
Organization: CCCP
Lines: 99
Message-ID: <vas6l2$e2la$3@dont-email.me>
References: <v9q6eu$1tlm9$1@dont-email.me> <liduroFtbroU2@mid.individual.net>
 <vah9hs$2c43u$1@dont-email.me> <lj56luFe0luU3@mid.individual.net>
 <M4vxPZKxPU6U7NDCGNWCGCM0lRc@jntp> <ljahm9F9dfdU2@mid.individual.net>
 <vap8jo$3su34$1@dont-email.me> <ljd4bsFl74gU3@mid.individual.net>
MIME-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8; format=flowed
Content-Transfer-Encoding: 8bit
Injection-Date: Fri, 30 Aug 2024 12:24:35 +0200 (CEST)
Injection-Info: dont-email.me; posting-host="f01e2221d99b21c0754b16fe041d7c3a";
	logging-data="461482"; mail-complaints-to="abuse@eternal-september.org";	posting-account="U2FsdGVkX1/dcF6bMK3M868u2w1pzO14"
User-Agent: Mozilla Thunderbird
Cancel-Lock: sha1:B8NM81TOUturzsJA33XfSpjyAak=
In-Reply-To: <ljd4bsFl74gU3@mid.individual.net>
Content-Language: en-US
Bytes: 5273

Le 30/08/2024 à 07:41, Thomas Heger a écrit :
> Am Donnerstag000029, 29.08.2024 um 09:39 schrieb Athel Cornish-Bowden:
>> On 2024-08-29 06:10:54 +0000, Thomas Heger said:
>>
>>> Am Dienstag000027, 27.08.2024 um 12:25 schrieb Richard Hachel:
>>>> Le 27/08/2024 à 07:31, Thomas Heger a écrit :
>>>>
>>>>> The very word 'relativity' requires mutually symmetric perspectives.
>>>>
>>>> Absolutely.
>>>>
>>>>> Since both perspectives are of equal rights, we need to accept both 
>>>>> views as valid, hence need mutually symmetric perspectives.
>>>>
>>>> Magnifico! Wunderschön !!!
>>>>
>>> Thanks.
>>>
>>> But this is obvious and certainly not disputed.
>>>
>>> But Einstein, however, had not written about a symmetric system of 
>>> clock synchronization.
>>
>> Another of your lies, I suppose. When you write "Einstein" you don't 
>> mean Einstein but some other person. Have you tried reading what 
>> Einstein actually wrote? Not too difficult, I suppose, for a German 
>> speaker. I've been reluctant to put you at the same level of 
>> crackpottery as Wozzie, "Dr" Hachel*, or Ken Seto, but at some point 
>> one has to accept the evidence.
> 
> 
> In a way you are right, because I didn't comment Einstein's text, but 
> the most common English translation of 'Zur Elektrodynamik bewegter 
> Körper'.
> 
> Sure, this is NOT what Einstein himself had written, but a translation.
> 
> But the translations are generally quite good and contain only very few 
> errors.
> 
> The main difference was not the translation of the text, but the change 
> of the content by the publisher.
> 
> E.g. the variables were renamed, to free the letter 'c' for 'speed of 
> light in vacuum'.
> 
> Also 'Kugel' was tranlated with 'sphere', while it should be 'ball'.
> 
> But in almost all cases the translation was quite good.
> 
> 
> One (funny) translation error was
> 
> 'mitteilen' was translated with 'communicated'.

This is what Google Translate also says. This is also one
of the translation proposed by several German-French or
German-English dictionaries. Chat GPT agrees with that.

> The error: 'mitteleilen' means usually communication, but was here used 
> with the side-meaning 'to influence'.

You are wrong in assuming this side-meaning when it comes to
Einstein's paper. We're not bothered by this considering the level of
misunderstanding you're at.

> Also 'wave-train' for 'Wellenzug' was questionable, because 'Zug' means 
> 'train' in German, but only 'train' in conncection to railways.

https://de.wikipedia.org/wiki/Wellenpaket

    Ein Wellenpaket, eine Wellengruppe oder ein Wellenzug ist eine
    räumlich oder zeitlich begrenzte Welle. Mathematisch kann ein
    Wellenpaket als zusammengesetztes System einfacherer Wellen
    aufgefasst werden. Insbesondere kann ein Wellenpaket durch
    Superposition (Addition) mehrerer ebener Wellen dargestellt werden.
    Diese Zerlegung des Wellenpakets nach Frequenzkomponenten ist durch
    die Fouriertransformation motiviert und kann experimentell mit einem
    Spektrometer bestimmt werden. Die Geschwindigkeit, mit der sich die
    Hüllkurve eines Wellenpakets fortbewegt, heißt
    Gruppengeschwindigkeit.

translation:

    A wave packet, a wave group, or a wave train is a wave that is
    spatially or temporally limited. Mathematically, a wave packet can be
    considered as a composite system of simpler waves. In particular, a
    wave packet can be represented by the superposition (addition) of
    several plane waves. This decomposition of the wave packet according
    to frequency components is motivated by Fourier transformation and
    can be experimentally determined with a spectrometer. The speed at
    which the envelope of a wave packet moves is called the group
    velocity.

Seems like you are lying again or that you are not that good in
mastering you native tongue Thomas.