Deutsch   English   Français   Italiano  
<vc16fi$r4d2$1@dont-email.me>

View for Bookmarking (what is this?)
Look up another Usenet article

Path: ...!eternal-september.org!feeder3.eternal-september.org!news.eternal-september.org!.POSTED!not-for-mail
From: Ross Clark <benlizro@ihug.co.nz>
Newsgroups: sci.lang
Subject: =?UTF-8?B?UmU6IERvZXMg6YeO5YiGIGluIENoaW5lc2UgbWVhbiDporHpoqggKA==?=
 =?UTF-8?B?5Y+w6aKoLCBUeXBob29uKSA/?=
Date: Fri, 13 Sep 2024 23:08:27 +1200
Organization: A noiseless patient Spider
Lines: 74
Message-ID: <vc16fi$r4d2$1@dont-email.me>
References: <vbu35n$4gjn$1@dont-email.me> <vbuiis$7o1l$1@dont-email.me>
 <80811cfc8d41addf8972ed0da3fc3ae8@www.novabbs.com>
 <vc03rj$gv82$1@dont-email.me> <vc0782$l93u$1@dont-email.me>
Reply-To: r.clark@auckland.ac.nz
MIME-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=utf-8; format=flowed
Content-Transfer-Encoding: 8bit
Injection-Date: Fri, 13 Sep 2024 13:08:35 +0200 (CEST)
Injection-Info: dont-email.me; posting-host="de77b2d4a9b85ebcf3d3820dd3ff428b";
	logging-data="889250"; mail-complaints-to="abuse@eternal-september.org";	posting-account="U2FsdGVkX18ESqOVuH964AhojWwkrrIeTjg5UJRvvwM="
User-Agent: Mozilla/5.0 (Windows NT 6.0; rv:52.0) Gecko/20100101
 Thunderbird/52.9.1
Cancel-Lock: sha1:HH6n+e3nBvHu4vhZAeAi2FzJWHo=
In-Reply-To: <vc0782$l93u$1@dont-email.me>
Content-Language: en-GB
Bytes: 4259

On 13/09/2024 2:15 p.m., HenHanna wrote:
> 
> On 9/12/2024 6:17 PM, Ross Clark wrote:
>> On 13/09/2024 7:51 a.m., HenHanna wrote:
>>> On Thu, 12 Sep 2024 11:16:40 +0000, Ross Clark wrote:
>>>
>>>> On 12/09/2024 6:53 p.m., HenHanna wrote:
>>>>>
>>>>>      Does 野分 in Chinese mean  颱風 (台風, Typhoon) ?
>>>>
>>>> Google Translate gives a reading yē fēn for 野分, but translates it as
>>>> "Nowaki". Which is very odd because "Nowaki" is not an English word.
>>>> My small Ch-Eng dictionary does not seem to have yē fēn in it.
>>>> 野 means something like 'wild'. 分 can mean 'separate; part; point' and
>>>> various other things. Not much help if we can't find the combination.
>>>>
>>>>>
>>>>> in Japanese,   野分き, 野分, のわき  (or Nowake)  means that.
>>>>>
>>>>
>>>> Small Jp-Eng dictionary has nowaki 野分 'a wintry blast; a searing 
>>>> blast
>>>> of late autumn'.
>>>> So I don't think either of these is a synonym of 台風.
>>>>
>>>
>>>
>>>
>>>> 野 means something like 'wild'. 分 can mean 'separate; part; point' and
>>>
>>>
>>> (Etym.) it is so-named   because  The field-grass (野の草)  gets 
>>> Separated.
>>>
>>>
>>> 日本では、古くは野の草を吹いて分けるところから、野分(のわき、のわ 
>>> け) と いい、11世紀初頭の『枕草子』『源氏物語』などにもその表現を見 
>>> ること が出来 る。
>>
>> Possible, but could be folk etymology.
> 
> 
>          -----------  Do you have a better idea , or a hunch?
> 

The use of the character 分 definitely suggests a connection to 分ける 
wakeru 'divide, separate'. But the form as given in the dictionary is 
nowaki. The writer of the above gives another form, nowake. But I don't 
know whether this is an attested variant, or a purely hypothetical 
earlier form from which nowaki might have been derived. I could equally 
well see the -waki as derived from waku 'boil, seeth, be in an uproar'.

> 
> 
>>
>>> 日本を含む北西太平洋・アジアでは台風またはタイフーン(typhoon)と呼ばれ 
>>> て いる現象は、アメリカなどの北中米ではハリケーン(hurricane)、その他 
>>> の 地域 ではサイクロン(cyclone)と呼ばれています。
>>> そのどれもが熱帯低気圧の構造を持っているという意味では、これらは地域 
>>> を 問 わず同一の気象現象に分類できます。
>>>
>>>            --------- it says...  (typhoon)   (hurricane)   (cyclone) 
>>> belong to the same Category.
>>
>> Yes, they are different regional words for the same thing. It says 
>> nothing about "nowaki".
> 
> 
> (Jp) Nowake is a (typhoon) (hurricane) (cyclone) --- possibly small-scale
> 

No it's not. It's a blast/gust of cold wind. If you want to say it's in 
the "same category", that category would have to be as broad as "bad 
weather".