Deutsch English Français Italiano |
<vc16fi$r4d2$1@dont-email.me> View for Bookmarking (what is this?) Look up another Usenet article |
Path: ...!eternal-september.org!feeder3.eternal-september.org!news.eternal-september.org!.POSTED!not-for-mail From: Ross Clark <benlizro@ihug.co.nz> Newsgroups: sci.lang Subject: =?UTF-8?B?UmU6IERvZXMg6YeO5YiGIGluIENoaW5lc2UgbWVhbiDporHpoqggKA==?= =?UTF-8?B?5Y+w6aKoLCBUeXBob29uKSA/?= Date: Fri, 13 Sep 2024 23:08:27 +1200 Organization: A noiseless patient Spider Lines: 74 Message-ID: <vc16fi$r4d2$1@dont-email.me> References: <vbu35n$4gjn$1@dont-email.me> <vbuiis$7o1l$1@dont-email.me> <80811cfc8d41addf8972ed0da3fc3ae8@www.novabbs.com> <vc03rj$gv82$1@dont-email.me> <vc0782$l93u$1@dont-email.me> Reply-To: r.clark@auckland.ac.nz MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=utf-8; format=flowed Content-Transfer-Encoding: 8bit Injection-Date: Fri, 13 Sep 2024 13:08:35 +0200 (CEST) Injection-Info: dont-email.me; posting-host="de77b2d4a9b85ebcf3d3820dd3ff428b"; logging-data="889250"; mail-complaints-to="abuse@eternal-september.org"; posting-account="U2FsdGVkX18ESqOVuH964AhojWwkrrIeTjg5UJRvvwM=" User-Agent: Mozilla/5.0 (Windows NT 6.0; rv:52.0) Gecko/20100101 Thunderbird/52.9.1 Cancel-Lock: sha1:HH6n+e3nBvHu4vhZAeAi2FzJWHo= In-Reply-To: <vc0782$l93u$1@dont-email.me> Content-Language: en-GB Bytes: 4259 On 13/09/2024 2:15 p.m., HenHanna wrote: > > On 9/12/2024 6:17 PM, Ross Clark wrote: >> On 13/09/2024 7:51 a.m., HenHanna wrote: >>> On Thu, 12 Sep 2024 11:16:40 +0000, Ross Clark wrote: >>> >>>> On 12/09/2024 6:53 p.m., HenHanna wrote: >>>>> >>>>> Does 野分 in Chinese mean 颱風 (台風, Typhoon) ? >>>> >>>> Google Translate gives a reading yē fēn for 野分, but translates it as >>>> "Nowaki". Which is very odd because "Nowaki" is not an English word. >>>> My small Ch-Eng dictionary does not seem to have yē fēn in it. >>>> 野 means something like 'wild'. 分 can mean 'separate; part; point' and >>>> various other things. Not much help if we can't find the combination. >>>> >>>>> >>>>> in Japanese, 野分き, 野分, のわき (or Nowake) means that. >>>>> >>>> >>>> Small Jp-Eng dictionary has nowaki 野分 'a wintry blast; a searing >>>> blast >>>> of late autumn'. >>>> So I don't think either of these is a synonym of 台風. >>>> >>> >>> >>> >>>> 野 means something like 'wild'. 分 can mean 'separate; part; point' and >>> >>> >>> (Etym.) it is so-named because The field-grass (野の草) gets >>> Separated. >>> >>> >>> 日本では、古くは野の草を吹いて分けるところから、野分(のわき、のわ >>> け) と いい、11世紀初頭の『枕草子』『源氏物語』などにもその表現を見 >>> ること が出来 る。 >> >> Possible, but could be folk etymology. > > > ----------- Do you have a better idea , or a hunch? > The use of the character 分 definitely suggests a connection to 分ける wakeru 'divide, separate'. But the form as given in the dictionary is nowaki. The writer of the above gives another form, nowake. But I don't know whether this is an attested variant, or a purely hypothetical earlier form from which nowaki might have been derived. I could equally well see the -waki as derived from waku 'boil, seeth, be in an uproar'. > > >> >>> 日本を含む北西太平洋・アジアでは台風またはタイフーン(typhoon)と呼ばれ >>> て いる現象は、アメリカなどの北中米ではハリケーン(hurricane)、その他 >>> の 地域 ではサイクロン(cyclone)と呼ばれています。 >>> そのどれもが熱帯低気圧の構造を持っているという意味では、これらは地域 >>> を 問 わず同一の気象現象に分類できます。 >>> >>> --------- it says... (typhoon) (hurricane) (cyclone) >>> belong to the same Category. >> >> Yes, they are different regional words for the same thing. It says >> nothing about "nowaki". > > > (Jp) Nowake is a (typhoon) (hurricane) (cyclone) --- possibly small-scale > No it's not. It's a blast/gust of cold wind. If you want to say it's in the "same category", that category would have to be as broad as "bad weather".