Deutsch   English   Français   Italiano  
<vc2jd3$13hvt$1@dont-email.me>

View for Bookmarking (what is this?)
Look up another Usenet article

Path: ...!eternal-september.org!feeder3.eternal-september.org!news.eternal-september.org!.POSTED!not-for-mail
From: Ross Clark <benlizro@ihug.co.nz>
Newsgroups: sci.lang
Subject: =?UTF-8?B?UmU6IERvZXMg6YeO5YiGIGluIENoaW5lc2UgbWVhbiDporHpoqggKA==?=
 =?UTF-8?B?5Y+w6aKoLCBUeXBob29uKSA/?=
Date: Sat, 14 Sep 2024 11:55:09 +1200
Organization: A noiseless patient Spider
Lines: 121
Message-ID: <vc2jd3$13hvt$1@dont-email.me>
References: <vbu35n$4gjn$1@dont-email.me> <vbuiis$7o1l$1@dont-email.me>
 <80811cfc8d41addf8972ed0da3fc3ae8@www.novabbs.com>
 <vc03rj$gv82$1@dont-email.me> <vc0782$l93u$1@dont-email.me>
 <vc16fi$r4d2$1@dont-email.me> <vc1ko5$u0uu$1@dont-email.me>
Reply-To: r.clark@auckland.ac.nz
MIME-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=utf-8; format=flowed
Content-Transfer-Encoding: 8bit
Injection-Date: Sat, 14 Sep 2024 01:55:16 +0200 (CEST)
Injection-Info: dont-email.me; posting-host="a1fa3e7c76737b9e624b11e5b65c0776";
	logging-data="1165309"; mail-complaints-to="abuse@eternal-september.org";	posting-account="U2FsdGVkX1/4EiqRaCick5JP8SlFNLHFRn56i5WDaSk="
User-Agent: Mozilla/5.0 (Windows NT 6.0; rv:52.0) Gecko/20100101
 Thunderbird/52.9.1
Cancel-Lock: sha1:b2C9T9PgOGUNIAtrkhUAO2sQza8=
Content-Language: en-GB
In-Reply-To: <vc1ko5$u0uu$1@dont-email.me>
Bytes: 6440

On 14/09/2024 3:12 a.m., HenHanna wrote:
> On 9/13/2024 4:08 AM, Ross Clark wrote:
>> On 13/09/2024 2:15 p.m., HenHanna wrote:
>>>
>>> On 9/12/2024 6:17 PM, Ross Clark wrote:
>>>> On 13/09/2024 7:51 a.m., HenHanna wrote:
>>>>> On Thu, 12 Sep 2024 11:16:40 +0000, Ross Clark wrote:
>>>>>
>>>>>> On 12/09/2024 6:53 p.m., HenHanna wrote:
>>>>>>>
>>>>>>>      Does 野分 in Chinese mean  颱風 (台風, Typhoon) ?
>>>>>>
>>>>>> Google Translate gives a reading yē fēn for 野分, but translates 
>>>>>> it as
>>>>>> "Nowaki". Which is very odd because "Nowaki" is not an English word.
>>>>>> My small Ch-Eng dictionary does not seem to have yē fēn in it.
>>>>>> 野 means something like 'wild'. 分 can mean 'separate; part; 
>>>>>> point' and
>>>>>> various other things. Not much help if we can't find the combination.
>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>> in Japanese,   野分き, 野分, のわき  (or Nowake)  means that.
>>>>>>>
>>>>>>
>>>>>> Small Jp-Eng dictionary has nowaki 野分 'a wintry blast; a searing 
>>>>>> blast
>>>>>> of late autumn'.
>>>>>> So I don't think either of these is a synonym of 台風.
>>>>>>
>>>>>
>>>>>
>>>>>
>>>>>> 野 means something like 'wild'. 分 can mean 'separate; part; 
>>>>>> point' and
>>>>>
>>>>>
>>>>> (Etym.) it is so-named   because  The field-grass (野の草)  gets 
>>>>> Separated.
>>>>>
>>>>>
>>>>> 日本では、古くは野の草を吹いて分けるところから、野分(のわき、のわ 
>>>>> け) と いい、11世紀初頭の『枕草子』『源氏物語』などにもその表現を 
>>>>> 見 ること が出来 る。
>>>>
>>>> Possible, but could be folk etymology.
>>>
>>>
>>>          -----------  Do you have a better idea , or a hunch?
>>>
>>
>> The use of the character 分 definitely suggests a connection to 分ける 
>> wakeru 'divide, separate'. But the form as given in the dictionary is 
>> nowaki. The writer of the above gives another form, nowake. But I 
>> don't know whether this is an attested variant, or a purely 
>> hypothetical earlier form from which nowaki might have been derived. I 
>> could equally well see the -waki as derived from waku 'boil, seeth, be 
>> in an uproar'.
>>
> 
> 
>            ----------- it's not related to Boiling (as you can see below)

No, it doesn't say that below.

> 
> 
> i think ....   Nowaki is the older reading than Nowake
> 
>                     in the last 100 years,  Nowake is more common

That might support my alternative etymology. But who is "I" here?

> 
> https://dictionary.sanseido-publ.co.jp/column/kisetsu03
> 
> 季節のことば
> の わき 【野分】
> 筆者: 三省堂編修所    2007年9月3日
> 
> 
> どういう意味?
> 
> 「二百十日」(バックナンバー8/31)でも書きましたが、『大辞林 第三版』に 
> は「〔野の草を吹き分ける風、の意〕①二百十日、二百二十日前後に吹く暴風。 
> 台風。あるいはその余波の風。また、秋から初冬にかけて吹く強い風。のわけ。 
> のわきのかぜ。[季語]秋。《吹飛ばす石は浅間の ─ かな / 芭蕉 》」とあります。
> 
> もう少し詳しく…
> 
> 『全訳読解古語辞典 第三版』では、語釈のあとに「読解のために」というコラ 
> ムがあります。そこには「中古の作品では、野分の強風ぶりとともに、その風情 
> も語られている。野分の風は、肌寒さや心細さを感じさせ、人恋しくさせるもの 
> であった」として、「源氏物語」や「和泉式部日記」の例が挙がっています。
> 
> いつごろに適したことば?  ----------- 『大辞林』にあるように、二百十日 
> (9月1日ごろ)や二百二十日(9月11日ごろ)のころ、台風が多いころに使われ 
> ます。
> 
> 
> 時候のあいさつに使うなら…      「野分の候」「野分の砌(みぎり)」など
> 
> 
> ちなみに…
> 
> 『全訳読解古語辞典』によると「野分」とは「秋に吹く暴風」と解説したうえ 
> で、「[関連語]類義語に「嵐(あらし)」があり、特に季節を限定しない暴風 
> の意」とあります。
> 現代では、秋に吹く暴風といったら「台風」と言うのが一般的でしょう。時候の 
> あいさつで使う場合は、同じように「台風の候」という書き方もあるようです。 
> 少し落ち着いたころには「台風一過 秋晴れもすがすがしく」というふうに書き 
> 出しに使うのもいいでしょう。
> 

OK, let's go back and answer your original question:

野分 doesn't seem to mean anything in Chinese.

Nowaki (or perhaps nowake) is a Japanese word. Its etymology is unclear.

It refers to a strong, cold wind. It may (at least sometimes) be used to 
refer to a typhoon. But it is not a synonym of taifū.