Deutsch   English   Français   Italiano  
<vf526q$rq9$1@cabale.usenet-fr.net>

View for Bookmarking (what is this?)
Look up another Usenet article

Path: ...!news.mixmin.net!proxad.net!feeder1-2.proxad.net!usenet-fr.net!.POSTED!not-for-mail
From: Olivier Miakinen <om+news@miakinen.net>
Newsgroups: fr.lettres.langue.francaise
Subject: =?UTF-8?Q?Singulier_et_pluriel_des_mots_emprunt=c3=a9s_=28was:_Un_p?=
 =?UTF-8?Q?eu_de_g=c3=a9ographie_politique=29?=
Date: Mon, 21 Oct 2024 10:08:57 +0200
Organization: There's no cabale
Lines: 80
Message-ID: <vf526q$rq9$1@cabale.usenet-fr.net>
References: <vf3b5v$7s1d$1@news.usenet.ovh> <vf3e9c$go98$1@dont-email.me>
 <vf3jnh$c37$1@cabale.usenet-fr.net> <vf50ik$s35i$1@dont-email.me>
NNTP-Posting-Host: 200.89.28.93.rev.sfr.net
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8
Content-Transfer-Encoding: 8bit
X-Trace: cabale.usenet-fr.net 1729498138 28489 93.28.89.200 (21 Oct 2024 08:08:58 GMT)
X-Complaints-To: abuse@usenet-fr.net
NNTP-Posting-Date: Mon, 21 Oct 2024 08:08:58 +0000 (UTC)
User-Agent: Mozilla/5.0 (Windows NT 10.0; Win64; x64; rv:60.0) Gecko/20100101
 Firefox/60.0 SeaMonkey/2.53.1
In-Reply-To: <vf50ik$s35i$1@dont-email.me>
Bytes: 3872

Le 21/10/2024 à 09:41, Valcarus a écrit :
> Olivier Miakinen a écrit :
>> Le 20/10/2024 19:22, Valcarus a écrit :
>>> 
>>>> [...] proxys ? [...]
>>> 
>>> J'écrirais plutôt "proxies".
>>
>> C'est ton droit, mais l'orthographe recommandée depuis près de 34 ans
>> pour le français est bien « proxys ».
> 
> Recommandée par qui ?

Par le Conseil supérieur de la langue française, le 6 décembre 1990.

https://www.academie-francaise.fr/sites/academie-francaise.fr/files/rectifications_1990.pdf

Quelques extraits de ce document :

<<
Nous avons également précisé que les mots d’origine
étrangère formeraient leur pluriel selon la règles du
français. On écrira tout simplement des matchs, des
solos.
>>

<<
- mots empruntés : pour l’accentuation et le pluriel, les mots empruntés
suivront les règles des mots français
(exemple : un imprésario, des imprésarios) ;
>>

<<
On renforcera l’intégration des mots empruntés en
leur appliquant les règles du pluriel du français, ce qui
implique dans certains cas la fixation d’une forme de
singulier.
>>

Et surtout :

<<
Singulier et pluriel des mots empruntés : les
noms ou adjectifs d’origine étrangère ont un singulier et
un pluriel réguliers : un zakouski, des zakouskis ; un
ravioli, des raviolis ; un graffiti, des graffitis ; un lazzi,
des lazzis ; un confetti, des confettis ; un scénario, des
scénarios ; un jazzman, des jazzmans, etc. On choisit
comme forme du singulier la forme la plus fréquente,
même s’il s’agit d’un pluriel dans l’autre langue.
Ces mots forment régulièrement leur pluriel avec un s
non prononcé (exemples : des matchs, des lands, des
lieds, des solos, des apparatchiks). Il en est de même
pour les noms d’origine latine (exemples : des
maximums, des médias). Cette proposition ne s’applique
pas aux mots ayant conservé valeur de citation (exemple :
des mea culpa).
Cependant, comme il est normal en français, les mots
terminés par s, x et z restent invariables (exemples : un
boss, des boss ; un kibboutz, des kibboutz ; un box, des
box).
Remarque : le pluriel de mots composés étrangers se
trouve simplifié par la soudure (exemples : des
covergirls, des bluejeans, des ossobucos, des weekends,
des hotdogs). (voir Analyse 6 ; Graphies 8, 9 ;
Recommandations 4, 5, 7, 8, 9.)
>>

> Tant qu'à emprunter le singulier, empruntons le pluriel.

Notons que parfois c'est le pluriel du mot étranger qui est pris
pour en faire un singulier en français (un taliban et non un taleb)
et que ce singulier suit aussi la règle du français pour le mettre
au pluriel (des talibans).

Voir aussi ci-dessus un lazzi, un graffiti.


-- 
Olivier Miakinen