Deutsch English Français Italiano |
<vf526q$rq9$1@cabale.usenet-fr.net> View for Bookmarking (what is this?) Look up another Usenet article |
Path: ...!news.mixmin.net!proxad.net!feeder1-2.proxad.net!usenet-fr.net!.POSTED!not-for-mail From: Olivier Miakinen <om+news@miakinen.net> Newsgroups: fr.lettres.langue.francaise Subject: =?UTF-8?Q?Singulier_et_pluriel_des_mots_emprunt=c3=a9s_=28was:_Un_p?= =?UTF-8?Q?eu_de_g=c3=a9ographie_politique=29?= Date: Mon, 21 Oct 2024 10:08:57 +0200 Organization: There's no cabale Lines: 80 Message-ID: <vf526q$rq9$1@cabale.usenet-fr.net> References: <vf3b5v$7s1d$1@news.usenet.ovh> <vf3e9c$go98$1@dont-email.me> <vf3jnh$c37$1@cabale.usenet-fr.net> <vf50ik$s35i$1@dont-email.me> NNTP-Posting-Host: 200.89.28.93.rev.sfr.net Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit X-Trace: cabale.usenet-fr.net 1729498138 28489 93.28.89.200 (21 Oct 2024 08:08:58 GMT) X-Complaints-To: abuse@usenet-fr.net NNTP-Posting-Date: Mon, 21 Oct 2024 08:08:58 +0000 (UTC) User-Agent: Mozilla/5.0 (Windows NT 10.0; Win64; x64; rv:60.0) Gecko/20100101 Firefox/60.0 SeaMonkey/2.53.1 In-Reply-To: <vf50ik$s35i$1@dont-email.me> Bytes: 3872 Le 21/10/2024 à 09:41, Valcarus a écrit : > Olivier Miakinen a écrit : >> Le 20/10/2024 19:22, Valcarus a écrit : >>> >>>> [...] proxys ? [...] >>> >>> J'écrirais plutôt "proxies". >> >> C'est ton droit, mais l'orthographe recommandée depuis près de 34 ans >> pour le français est bien « proxys ». > > Recommandée par qui ? Par le Conseil supérieur de la langue française, le 6 décembre 1990. https://www.academie-francaise.fr/sites/academie-francaise.fr/files/rectifications_1990.pdf Quelques extraits de ce document : << Nous avons également précisé que les mots d’origine étrangère formeraient leur pluriel selon la règles du français. On écrira tout simplement des matchs, des solos. >> << - mots empruntés : pour l’accentuation et le pluriel, les mots empruntés suivront les règles des mots français (exemple : un imprésario, des imprésarios) ; >> << On renforcera l’intégration des mots empruntés en leur appliquant les règles du pluriel du français, ce qui implique dans certains cas la fixation d’une forme de singulier. >> Et surtout : << Singulier et pluriel des mots empruntés : les noms ou adjectifs d’origine étrangère ont un singulier et un pluriel réguliers : un zakouski, des zakouskis ; un ravioli, des raviolis ; un graffiti, des graffitis ; un lazzi, des lazzis ; un confetti, des confettis ; un scénario, des scénarios ; un jazzman, des jazzmans, etc. On choisit comme forme du singulier la forme la plus fréquente, même s’il s’agit d’un pluriel dans l’autre langue. Ces mots forment régulièrement leur pluriel avec un s non prononcé (exemples : des matchs, des lands, des lieds, des solos, des apparatchiks). Il en est de même pour les noms d’origine latine (exemples : des maximums, des médias). Cette proposition ne s’applique pas aux mots ayant conservé valeur de citation (exemple : des mea culpa). Cependant, comme il est normal en français, les mots terminés par s, x et z restent invariables (exemples : un boss, des boss ; un kibboutz, des kibboutz ; un box, des box). Remarque : le pluriel de mots composés étrangers se trouve simplifié par la soudure (exemples : des covergirls, des bluejeans, des ossobucos, des weekends, des hotdogs). (voir Analyse 6 ; Graphies 8, 9 ; Recommandations 4, 5, 7, 8, 9.) >> > Tant qu'à emprunter le singulier, empruntons le pluriel. Notons que parfois c'est le pluriel du mot étranger qui est pris pour en faire un singulier en français (un taliban et non un taleb) et que ce singulier suit aussi la règle du français pour le mettre au pluriel (des talibans). Voir aussi ci-dessus un lazzi, un graffiti. -- Olivier Miakinen