| Deutsch English Français Italiano |
|
<vfb9rj$ar8$1@cabale.usenet-fr.net> View for Bookmarking (what is this?) Look up another Usenet article |
Path: ...!2.eu.feeder.erje.net!feeder.erje.net!fdn.fr!usenet-fr.net!.POSTED!not-for-mail From: Olivier Miakinen <om+news@miakinen.net> Newsgroups: fr.lettres.langue.francaise Subject: Re: Emploi du subjonctif ? Date: Wed, 23 Oct 2024 18:56:18 +0200 Organization: There's no cabale Lines: 32 Message-ID: <vfb9rj$ar8$1@cabale.usenet-fr.net> References: <vfb03p$426$1@rasp.pasdenom.info> <vfb7dd$a89$1@cabale.usenet-fr.net> <vfb7gk$a89$2@cabale.usenet-fr.net> <vfb8v9$kul$1@rasp.pasdenom.info> NNTP-Posting-Host: 200.89.28.93.rev.sfr.net Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit X-Trace: cabale.usenet-fr.net 1729702579 11112 93.28.89.200 (23 Oct 2024 16:56:19 GMT) X-Complaints-To: abuse@usenet-fr.net NNTP-Posting-Date: Wed, 23 Oct 2024 16:56:19 +0000 (UTC) User-Agent: Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:52.0) Gecko/20100101 Firefox/52.0 SeaMonkey/2.49.4 In-Reply-To: <vfb8v9$kul$1@rasp.pasdenom.info> Bytes: 2419 Le 23/10/2024 18:41, Ruprecht a écrit : > >> On emploie plus souvent le subjonctif que l’indicatif après un superlatif ou >> l’équivalent d’un superlatif, notamment le seul (la seule) qui, le seul que, le >> seul dont, l’unique qui, le premier qui, le dernier que, le meilleur que, ainsi >> qu’après il n’y a que… qui (que, dont, etc.) et il y a peu de… que. > > On arrive avec ce genre de règles à une limite. Ah ? > Il m'arrive de temps à > autre de faire de brèves interventions orales devant des groupes d'une > vingtaine de personnes qui connaissent mieux le français que la jeunesse > actuelle. Si j'utilise un indicatif, .... si tu utilises un indicatif, c'est justement que tu ne suis *pas* la règle énoncée ci-dessus. C'est bien pour ça que je disais à Michel qu'il ne se tromperait pas en utilisant le subjonctif. > il est risqué que la plupart des > auditeurs penseront que je ne connais pas même les fondements de la > grammaire française ! Donc méfiance... « Il est risqué qu'ils penseront » est justement une formulation que n'utiliseront pas des locuteurs natifs. Mais c'est malgré tout parfaitement compréhensible, et si certains devaient se sentir supérieur à toi parce que tu as dit cela, ils devraient essayer de parler aussi bien en allemand ou en pachto que toi en français. -- Olivier Miakinen