Deutsch   English   Français   Italiano  
<vgoddh$1jc5$1@cabale.usenet-fr.net>

View for Bookmarking (what is this?)
Look up another Usenet article

Path: ...!news.nobody.at!2.eu.feeder.erje.net!feeder.erje.net!proxad.net!feeder1-2.proxad.net!usenet-fr.net!.POSTED!not-for-mail
From: Olivier Miakinen <om+news@miakinen.net>
Newsgroups: fr.lettres.langue.francaise
Subject: Re: Locuteurs non natifs
Date: Sat, 9 Nov 2024 20:33:05 +0100
Organization: There's no cabale
Lines: 38
Message-ID: <vgoddh$1jc5$1@cabale.usenet-fr.net>
References: <Ncu1pKlRGUfVe3F1vIcdf5HfXEE@jntp>
 <vglgn6$1i0ah$1@news.usenet.ovh> <tjsFh4nuameoT6Jf126zkcqdoVg@jntp>
 <vgli1a$39sok$1@dont-email.me> <vglnnr$1ib0n$1@news.usenet.ovh>
 <vglpad$k9h$1@cabale.usenet-fr.net> <Rjreb7Qu5poSTqbg-AAIC868pa0@jntp>
 <vgn9f3$3mcit$1@dont-email.me> <vgnbtf$1769$1@cabale.usenet-fr.net>
 <Cltrq4yFBJmF8VrArzrp-j_YOmI@jntp> <vgne77$17ug$1@cabale.usenet-fr.net>
 <672f48b2$0$16842$426a34cc@news.free.fr> <vgnj4p$197m$2@cabale.usenet-fr.net>
 <vgnkp2$3pgl8$1@dont-email.me>
NNTP-Posting-Host: 200.89.28.93.rev.sfr.net
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8
Content-Transfer-Encoding: 8bit
X-Trace: cabale.usenet-fr.net 1731180785 52613 93.28.89.200 (9 Nov 2024 19:33:05 GMT)
X-Complaints-To: abuse@usenet-fr.net
NNTP-Posting-Date: Sat, 9 Nov 2024 19:33:05 +0000 (UTC)
User-Agent: Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:52.0) Gecko/20100101
 Firefox/52.0 SeaMonkey/2.49.4
In-Reply-To: <vgnkp2$3pgl8$1@dont-email.me>
Bytes: 3270

Le 09/11/2024 13:32, Jac a écrit :

> Et voici la suite :
> 
> Quelles que soient et quelque exigües qu’aient pu paraitre, à côté de
> la somme due, les arrhes qu’étaient censés avoir données la douairière
> et le marguiller, il était infâme d’en vouloir, pour cela, à ces
> fusiliers jumeaux et malbâtis, et de leur infliger une raclée, alors
> qu’ils ne songeaient qu’à prendre des rafraichissements avec leurs
> coreligionnaires.
> Quoi qu’il en soit, c’est bien à tort que la douairière, par un
> contresens exorbitant, s’est laissé entrainer à prendre un râteau et
> qu’elle s'est crue obligée de frapper l’exigeant marguiller sur son
> omoplate vieillie.
> Deux alvéoles furent brisés ; une dysenterie se déclara suivie d’une
> phtisie et l’imbécilité du malheureux s’accrut.
> — Par saint Martin, quelle hémorragie ! s’écria ce bélitre.
> À cet évènement, saisissant son goupillon, ridicule excédent de bagage,
> il la poursuivit dans l’église tout entière. »

Ça me semble parfait.

> Voici l'adresse où ils montrent ce qui a changé (en gras) :
> <https://fr.wikipedia.org/wiki/Dict%C3%A9e_de_M%C3%A9rim%C3%A9e>

Ah, et moi qui pensais que tu avais tout traduit tout seul ;-)

Dans les mots mis en gras, j'ai été étonné par « quelque » et « malbâtis ».
En ce qui concerne « quelque », il est normal que j'aie été surpris parce
que ce n'est pas un changement par rapport à l'original. Quant à « malbâtis »
je n'aurais jamais imaginé qu'il ait pu s'écrire « mal bâtis » à l'époque de
Prosper. D'ailleurs la note 3 indique que la graphie dépend des sources.

Dernière remarque : dans la dictée de Bernard Pivot, pourtant proposée en
2003, aucune des rectifications de 1990 n'est appliquée. :-(

-- 
Olivier Miakinen