Deutsch English Français Italiano |
<vgsjs9$u2cq$1@dont-email.me> View for Bookmarking (what is this?) Look up another Usenet article |
Path: ...!weretis.net!feeder9.news.weretis.net!news.quux.org!eternal-september.org!feeder2.eternal-september.org!news.eternal-september.org!.POSTED!not-for-mail From: Silvano <Silvano@noncisonopernessuno.it> Newsgroups: sci.lang, alt.usage.english Subject: Re: I've gone and forgotten them. (modality) Date: Mon, 11 Nov 2024 10:47:52 +0100 Organization: A noiseless patient Spider Lines: 31 Message-ID: <vgsjs9$u2cq$1@dont-email.me> References: <49f3c128f88e7b637f6abe6b460f6102@www.novabbs.com> <5f5087e23a5181056f8680ba197437c4@www.novabbs.com> <vgptef$af3m$1@dont-email.me> <3f8e3a8c8ccce6069bb2c1dbcf9149a3@www.novabbs.com> <lpdtr2Fre2sU1@mid.individual.net> MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=utf-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit Injection-Date: Mon, 11 Nov 2024 10:47:53 +0100 (CET) Injection-Info: dont-email.me; posting-host="79932d5837267d6d84be60fa72237252"; logging-data="985498"; mail-complaints-to="abuse@eternal-september.org"; posting-account="U2FsdGVkX1+4+aA/DgfdctcIkgDq//FAStsUzlUnPj4=" User-Agent: Mozilla/5.0 (Windows NT 6.3; WOW64; rv:38.0) Gecko/20100101 Thunderbird/38.0.1 Cancel-Lock: sha1:bJ43N62lm7ah7ShkeVTdwFl35wM= In-Reply-To: <lpdtr2Fre2sU1@mid.individual.net> X-Antivirus: Avast (VPS 241111-0, 11.11.2024), Outbound message X-Antivirus-Status: Clean Bytes: 2499 Hibou hat am 11.11.2024 um 09:33 geschrieben: > Le 11/11/2024 à 00:50, HenHanna a écrit : >> On Sun, 10 Nov 2024 9:12:46 +0000, Hibou wrote: >>> Le 10/11/2024 à 08:42, HenHanna a écrit : >>>> >>>> "Si tu continues à manger autant de bonbons, tu vas aller et tomber >>>> malade !" [...] >>> >>> Is that a machine translation? C'en a l'air. >> >> not MT; 2 AI's think that this [go-and-VERB] exists in FR and DE > > An AI isn't a machine? > >> are these both completely grammatical and idiomatic? --> >> >> "Si tu continues à manger autant de bonbons, tu vas aller et tomber >> malade !" >> >> "Wenn du so laut redest, wirst du noch gehen und die Nachbarn stören!" >> >> Both sentences are grammatically correct and idiomatic. They are natural >> and everyday expressions that you would use in these situations. > > I'm going to skip the German, I'm going to skip the French, but HenHanna's "idiomatic" is their usual BS. If you want a meaningful (not necessarily idiomatic) German sentence, delete "gehen und". I won't send this to alt.language.latin for obvious reasons.