Deutsch English Français Italiano |
<vgvbmf$1ijq$1@cabale.usenet-fr.net> View for Bookmarking (what is this?) Look up another Usenet article |
Path: ...!2.eu.feeder.erje.net!feeder.erje.net!fdn.fr!usenet-fr.net!.POSTED!not-for-mail From: Olivier Miakinen <om+news@miakinen.net> Newsgroups: fr.usenet.distribution Subject: Re: NUO Date: Tue, 12 Nov 2024 11:46:39 +0100 Organization: There's no cabale Lines: 26 Message-ID: <vgvbmf$1ijq$1@cabale.usenet-fr.net> References: <vgj445$1go81$1@news.usenet.ovh> <vgj48i$2i6ct$1@dont-email.me> <JcBvzpCfSpJamaJFVwCNDcVWqYI@jntp> <vgj597$1gp73$1@news.usenet.ovh> <tBq8i-u8RppeZSvwJ2j5CF1oebU@jntp> <wodypgL-1whjsQMYPALz3WsqxHE@jntp> <vgnkjn$1a6a$2@cabale.usenet-fr.net> <vgqemb$dmk0$1@dont-email.me> <frm1jjh7tdpjdjrqh1mfk87sla8fdej5f5@news.usenet.ovh> <vgsr5d$vghm$1@dont-email.me> <vgtkum$1nle8$1@news.usenet.ovh> <vgtr3i$15uu5$1@dont-email.me> <vgttop$10ap$1@cabale.usenet-fr.net> NNTP-Posting-Host: 200.89.28.93.rev.sfr.net Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15 Content-Transfer-Encoding: 8bit X-Trace: cabale.usenet-fr.net 1731408399 51834 93.28.89.200 (12 Nov 2024 10:46:39 GMT) X-Complaints-To: abuse@usenet-fr.net NNTP-Posting-Date: Tue, 12 Nov 2024 10:46:39 +0000 (UTC) User-Agent: Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:52.0) Gecko/20100101 Firefox/52.0 SeaMonkey/2.49.4 In-Reply-To: <vgttop$10ap$1@cabale.usenet-fr.net> Bytes: 2513 Le 11/11/2024 22:42, j'écrivais un peu rapidement : >> >> http://web.archive.org/web/20240518191408/http://usenet.ovh/ > > <cit.> > 14 captures > 20 Dec 2022 - 5 Sep 2024 .... sauf que la capture en question date du 18 mai et pas du 5 septembre. La suivante, du 21 juin, mentionne bien l'absence de lien avec la société OVH. Dont acte, c'est entre le 18 mai et le 21 juin que cette mention a été ajoutée : http://web.archive.org/web/20240621195835/http://usenet.ovh/ > Qui plus est, sachant que la traduction en anglais et en allemand n'a été > faite que tout dernièrement, soit presque deux ans après le lancement de > ce serveur, était-il vraiment approprié de traduire « un *nouveau* serveur > *vient de* voir le jour » ? N'aurait-il pas été temps de supprimer cette > phrase de la version française plutôt que de la traduire dans deux langues ? Cette remarque en revanche reste d'actualité. Un an et demi (au moins) après le lancement du serveur, et à l'occasion de la mise à jour de cette page pour y mettre des traductions en anglais et en allemand, supprimer « nouveau » et « vient de » aurait semblé approprié, n'est-ce pas ? -- Olivier Miakinen