Deutsch   English   Français   Italiano  
<vgvbmf$1ijq$1@cabale.usenet-fr.net>

View for Bookmarking (what is this?)
Look up another Usenet article

Path: ...!2.eu.feeder.erje.net!feeder.erje.net!fdn.fr!usenet-fr.net!.POSTED!not-for-mail
From: Olivier Miakinen <om+news@miakinen.net>
Newsgroups: fr.usenet.distribution
Subject: Re: NUO
Date: Tue, 12 Nov 2024 11:46:39 +0100
Organization: There's no cabale
Lines: 26
Message-ID: <vgvbmf$1ijq$1@cabale.usenet-fr.net>
References: <vgj445$1go81$1@news.usenet.ovh> <vgj48i$2i6ct$1@dont-email.me>
 <JcBvzpCfSpJamaJFVwCNDcVWqYI@jntp> <vgj597$1gp73$1@news.usenet.ovh>
 <tBq8i-u8RppeZSvwJ2j5CF1oebU@jntp> <wodypgL-1whjsQMYPALz3WsqxHE@jntp>
 <vgnkjn$1a6a$2@cabale.usenet-fr.net> <vgqemb$dmk0$1@dont-email.me>
 <frm1jjh7tdpjdjrqh1mfk87sla8fdej5f5@news.usenet.ovh>
 <vgsr5d$vghm$1@dont-email.me> <vgtkum$1nle8$1@news.usenet.ovh>
 <vgtr3i$15uu5$1@dont-email.me> <vgttop$10ap$1@cabale.usenet-fr.net>
NNTP-Posting-Host: 200.89.28.93.rev.sfr.net
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15
Content-Transfer-Encoding: 8bit
X-Trace: cabale.usenet-fr.net 1731408399 51834 93.28.89.200 (12 Nov 2024 10:46:39 GMT)
X-Complaints-To: abuse@usenet-fr.net
NNTP-Posting-Date: Tue, 12 Nov 2024 10:46:39 +0000 (UTC)
User-Agent: Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:52.0) Gecko/20100101
 Firefox/52.0 SeaMonkey/2.49.4
In-Reply-To: <vgttop$10ap$1@cabale.usenet-fr.net>
Bytes: 2513

Le 11/11/2024 22:42, j'écrivais un peu rapidement :
>>
>> http://web.archive.org/web/20240518191408/http://usenet.ovh/
> 
> <cit.>
> 14 captures
> 20 Dec 2022 - 5 Sep 2024

.... sauf que la capture en question date du 18 mai et pas du 5 septembre.
La suivante, du 21 juin, mentionne bien l'absence de lien avec la société
OVH. Dont acte, c'est entre le 18 mai et le 21 juin que cette mention a
été ajoutée : http://web.archive.org/web/20240621195835/http://usenet.ovh/

> Qui plus est, sachant que la traduction en anglais et en allemand n'a été
> faite que tout dernièrement, soit presque deux ans après le lancement de
> ce serveur, était-il vraiment approprié de traduire « un *nouveau* serveur
> *vient de* voir le jour » ? N'aurait-il pas été temps de supprimer cette
> phrase de la version française plutôt que de la traduire dans deux langues ?

Cette remarque en revanche reste d'actualité. Un an et demi (au moins) après
le lancement du serveur, et à l'occasion de la mise à jour de cette page pour
y mettre des traductions en anglais et en allemand, supprimer « nouveau » et
« vient de » aurait semblé approprié, n'est-ce pas ?

-- 
Olivier Miakinen