Deutsch   English   Français   Italiano  
<vnint9$3i1k2$1@dont-email.me>

View for Bookmarking (what is this?)
Look up another Usenet article

Path: ...!eternal-september.org!feeder3.eternal-september.org!news.eternal-september.org!eternal-september.org!.POSTED!not-for-mail
From: =?UTF-8?B?R8OpcmFyZCBDb2pvdA==?= <gcojot@mac.com.invalid>
Newsgroups: fr.lettres.langue.francaise
Subject: Re: Chance
Date: Fri, 31 Jan 2025 14:49:13 -0000 (UTC)
Organization: =?UTF-8?B?RXgtdHJhY3RldXIgZGUgcmFjaW5lcyBjYXJyw6llcw==?=
Lines: 27
Message-ID: <vnint9$3i1k2$1@dont-email.me>
References: <fFciJlMPSu9e7zSvP9bryv9JS_U@jntp> <vnij75$3h6qe$1@dont-email.me>
MIME-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8
Content-Transfer-Encoding: 8bit
Injection-Date: Fri, 31 Jan 2025 15:49:13 +0100 (CET)
Injection-Info: dont-email.me; posting-host="681b3c30b5eb24fd12baf12f41a4e6f8";
	logging-data="3737218"; mail-complaints-to="abuse@eternal-september.org";	posting-account="U2FsdGVkX1+PRseTlRoySUUC/bHB5qbkQypjW2DpvJQ="
User-Agent: MacCafe/3.03.1(4D18) ("blue mountain") (macOS 12.7.6 (21H1320) - MacBookPro18,4)
Cancel-Lock: sha1:IdaBgZfJTR83jUppksBMFfKwjJk= sha256:khEg4kf342JREj/4Vmqx+85o+dGVMZYi4B2LKq2ZV8A=
	sha1:USvse4hdbr8blY7G5Txu8OAS2Go=
X-Face: @gnz/sZMA-?v[SUW=%'YP,pcGoIID.2UTIB:A8"M6C0(ti:=lCtL/7Z)}:u`? ]HF>4?f>O
 Ygs@o4/r@QJ->u"zsJQW}U$a:{Wgp`}yfliB8#A2tgjwfS'4!tsx~PPSP>! P]gCu/TG2
 xs~j)!b8{4j>6ve;m%){SW+.|s>gIw:fzl]Gc<5hbA:}q5kzy!;lY7js\c7 ?<d[A6iJt
 k\5{D@i
In-Reply-To: <vnij75$3h6qe$1@dont-email.me>
Bytes: 2455

M.V. a écrit :

> Hello,
>
> In message <fFciJlMPSu9e7zSvP9bryv9JS_U@jntp>, on Friday, 31 January
> 2025 at 13:16, Marc wrote:
>
>> J'entends dire "j'ai des chances de perdre au loto"
>>
>> Ne doit-on pas plutôt dire "j'ai des risques de perdre au loto", "chance" 
>> étant réservé à des choses positives généralement ?
>
> Au Québec, où beaucoup d'expressions sont la traduction littérale du
> langage de leurs voisins du Sud, on utilise l'expression "prendre une
> chance" (traduction de "to take a chance) au lieu de "prendre un risque". 
>
> Ce genre de phrase : « Elle prend une chance en ne respectant pas les
> recommandations de son médecin. » s'entend régulièrement.

Il y a aussi "fortune de mer" qui est un naufrage et ne rapporte pas au
contraire de l'argent.

-- 
                                     Inimitiés, Gérard Cojot    
               'Il faut être économe de son mépris, compte tenu
                   du nombre de nécessiteux' ( Chateaubriand )