Deutsch English Français Italiano |
<vqan2m$2l1ct$1@dont-email.me> View for Bookmarking (what is this?) Look up another Usenet article |
Path: ...!weretis.net!feeder9.news.weretis.net!news.quux.org!eternal-september.org!feeder3.eternal-september.org!news.eternal-september.org!eternal-september.org!.POSTED!not-for-mail From: Ross Clark <benlizro@ihug.co.nz> Newsgroups: sci.lang Subject: Hina-matsuri Date: Thu, 6 Mar 2025 12:34:36 +1300 Organization: A noiseless patient Spider Lines: 51 Message-ID: <vqan2m$2l1ct$1@dont-email.me> Reply-To: r.clark@auckland.ac.nz MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=utf-8; format=flowed Content-Transfer-Encoding: 8bit Injection-Date: Thu, 06 Mar 2025 00:34:47 +0100 (CET) Injection-Info: dont-email.me; posting-host="233f7eb7ea0ba373fe9c3d80e3ce5446"; logging-data="2786717"; mail-complaints-to="abuse@eternal-september.org"; posting-account="U2FsdGVkX1/KipW/FqSwqPhxvbYkJtrImRt9zxO5irk=" User-Agent: Mozilla/5.0 (Windows NT 6.0; rv:52.0) Gecko/20100101 Thunderbird/52.9.1 Cancel-Lock: sha1:QNTM/OS0u8XrYO1Ok5AZj9BPplM= X-Mozilla-News-Host: news://news.eternal-september.org:119 Content-Language: en-GB Bytes: 2634 Bashō, 17th-century Japanese poet, abandoning his "broken house on the River Sumida" to go on a long journey, wrote an eight-part linked verse and hung it on a post by the doorway. He quotes the first part: Behind this door Now buried in deep grass A different generation will celebrate The Festival of Dolls. (Translated by Nobuyuki Yuasa, in the Penguin Classics edition of "The Narrow Road to the Deep North") Hina-matsuri! called in English "Doll Festival" or "Girls' Day", 3 March! How did I miss that? Answer: It's not on my original list. Because (sez Wiki) it's an annual festival, but not a national holiday. https://en.wikipedia.org/wiki/Hinamatsuri But back to the poem. Searching for the original text, I found this remarkable page which contrasts several very different translations of it (and the preceding introduction). kusa no to mo sumikawaru yo zo hina no ie 草の戸も 住替る代ぞ ひなの家 Even a thatched hut May change with a new owner Into a doll’s house. (Translation by Donald Keene) https://www.bopsecrets.org/gateway/passages/basho-oku.htm Original: grass - 's - door - even live-in/change - people - [emphatic] doll - 's - house I think the link to the Festival is justified by the fact that /hina/ refers specifically to very traditional figures, wearing traditional clothing, which are displayed on that day "to pray for the happiness of girls". https://www.kyohaku.go.jp/eng/learn/home/dictio/senshoku/hina/