Deutsch   English   Français   Italiano  
<vqan2m$2l1ct$1@dont-email.me>

View for Bookmarking (what is this?)
Look up another Usenet article

Path: ...!weretis.net!feeder9.news.weretis.net!news.quux.org!eternal-september.org!feeder3.eternal-september.org!news.eternal-september.org!eternal-september.org!.POSTED!not-for-mail
From: Ross Clark <benlizro@ihug.co.nz>
Newsgroups: sci.lang
Subject: Hina-matsuri
Date: Thu, 6 Mar 2025 12:34:36 +1300
Organization: A noiseless patient Spider
Lines: 51
Message-ID: <vqan2m$2l1ct$1@dont-email.me>
Reply-To: r.clark@auckland.ac.nz
MIME-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=utf-8; format=flowed
Content-Transfer-Encoding: 8bit
Injection-Date: Thu, 06 Mar 2025 00:34:47 +0100 (CET)
Injection-Info: dont-email.me; posting-host="233f7eb7ea0ba373fe9c3d80e3ce5446";
	logging-data="2786717"; mail-complaints-to="abuse@eternal-september.org";	posting-account="U2FsdGVkX1/KipW/FqSwqPhxvbYkJtrImRt9zxO5irk="
User-Agent: Mozilla/5.0 (Windows NT 6.0; rv:52.0) Gecko/20100101
 Thunderbird/52.9.1
Cancel-Lock: sha1:QNTM/OS0u8XrYO1Ok5AZj9BPplM=
X-Mozilla-News-Host: news://news.eternal-september.org:119
Content-Language: en-GB
Bytes: 2634

Bashō, 17th-century Japanese poet, abandoning his "broken house on the 
River Sumida" to go on a long journey, wrote an eight-part linked verse 
and hung it on a post by the doorway. He quotes the first part:

Behind this door
Now buried in deep grass
A different generation will celebrate
The Festival of Dolls.

(Translated by Nobuyuki Yuasa, in the Penguin Classics edition of "The 
Narrow Road to the Deep North")

Hina-matsuri! called in English "Doll Festival" or "Girls' Day",
3 March!
How did I miss that?
Answer: It's not on my original list.
Because (sez Wiki) it's an annual festival, but not a national holiday.

https://en.wikipedia.org/wiki/Hinamatsuri

But back to the poem.
Searching for the original text, I found this remarkable page which 
contrasts several very different translations of it (and the preceding 
introduction).


kusa no to mo
sumikawaru yo zo
hina no ie

草の戸も 住替る代ぞ ひなの家


Even a thatched hut
May change with a new owner
Into a doll’s house.

(Translation by Donald Keene)

https://www.bopsecrets.org/gateway/passages/basho-oku.htm

Original:  grass - 's - door - even
            live-in/change - people - [emphatic]
	    doll - 's - house

I think the link to the Festival is justified by the fact that /hina/ 
refers specifically to very traditional figures, wearing traditional 
clothing, which are displayed on that day "to pray for the happiness of 
girls".

https://www.kyohaku.go.jp/eng/learn/home/dictio/senshoku/hina/