Deutsch   English   Français   Italiano  
<vqstr0$2q95d$1@dont-email.me>

View for Bookmarking (what is this?)
Look up another Usenet article

Path: ...!weretis.net!feeder9.news.weretis.net!news.quux.org!eternal-september.org!feeder3.eternal-september.org!news.eternal-september.org!eternal-september.org!.POSTED!not-for-mail
From: efji <efji@efi.efji>
Newsgroups: fr.rec.photo
Subject: =?UTF-8?Q?Re=3A_Jamais_vu=2C_jamais_photographi=C3=A9_!?=
Date: Wed, 12 Mar 2025 22:20:31 +0100
Organization: A noiseless patient Spider
Lines: 176
Message-ID: <vqstr0$2q95d$1@dont-email.me>
References: <vq54uv$1dn0k$2@dont-email.me>
 <slrnvsudpt.pes.lhh+news-no_spam@hercule.home.arpa>
 <vqnl56$17bfp$1@dont-email.me> <vqnpas$1idde$4@dont-email.me>
 <htRzP.14$dBr6.4@fx04.ams4> <vqov2e$1t04r$1@dont-email.me>
 <vqp1jn$1t04r$2@dont-email.me> <vqp8hb$1spqb$2@dont-email.me>
 <vqpplk$1spqb$6@dont-email.me> <vqprfe$23574$1@dont-email.me>
 <vqq48p$1spqb$8@dont-email.me> <vqssis$2ihp6$1@dont-email.me>
MIME-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8; format=flowed
Content-Transfer-Encoding: 8bit
Injection-Date: Wed, 12 Mar 2025 22:20:33 +0100 (CET)
Injection-Info: dont-email.me; posting-host="b147a3f841cd2aee331fd0e03f271984";
	logging-data="2958509"; mail-complaints-to="abuse@eternal-september.org";	posting-account="U2FsdGVkX18npArER06syG7Ylt2BwxJO"
User-Agent: Mozilla Thunderbird
Cancel-Lock: sha1:dErO2t0BQ8O9aN0cvfLEG2ENAik=
In-Reply-To: <vqssis$2ihp6$1@dont-email.me>
Content-Language: fr, en-US
Bytes: 8341

Le 12/03/2025 à 21:59, ghost-raider a écrit :
> Le 11/03/2025 à 20:51, ghost-raider a écrit :
> 
>> Dismiss your vows, your feigned tears, your flattery ;
>> For where a heart is hard they make no battery.
> 
> Je suis mort de rire.
> 
> Google est le roi du web, n'est-ce pas ?
> Traduction des deux vers ci-dessus :
> 
> Rejette tes vœux, tes larmes feintes, tes flatteries ;
> Car là où un cœur est dur, ils ne fabriquent pas de pile.
> 
> Mouaaaarf !
> Encore un coup d'Elon Musk qui a licencié tous les vérificateurs.
> 
> Deepl est à peine meilleur, il n'a rien compris non plus
> 
> Rejetez vos vœux, vos larmes feintes, vos flatteries ;
> Car là où le cœur est dur, ils ne font pas de batterie.
> 
> Et pourtant, j'avais bien précisé Christopher Marlowe, donc, langue du 
> 16ème siècle.
> 
> Et ChatGPT ?
> 
> Rejetez vos serments, vos larmes feintes, vos flatteries ;
> Car là où un cœur est dur, elles ne font aucune brèche.
> 
> Mouais, il a bien compris le sens et les termes comme vow dans ce 
> contexte mais c'est encore trop littéral et question sens poétique, ça 
> laisse beaucoup à désirer.
> 
> D'ici à ce que l'IA traduise de la poésie, il y a encore des progrès à 
> faire.
> Je dis ça pour ceux, nombreux ici, qui croient que l'IA va remplacer 
> tous les emplois de bureau.
> On va vite déchanter.
>

DeepSeek :

"Rejetez vos serments, vos larmes feintes, vos flatteries ;
Car là où le cœur est dur, elles n’ont aucune emprise."

------
Explication courte :

     "Dismiss" est traduit par "Rejetez" (impératif pour marquer l’ordre).

     "Feigned tears" devient "larmes feintes" (larmes simulées).

     "Flattery" est rendu par "flatteries" (compliments hypocrites).

     "Where a heart is hard" se traduit par "là où le cœur est dur" 
(insensible/impénétrable).

     "Make no battery" est adapté en "n’ont aucune emprise" (pas 
d’effet/impact), évoquant l’idée d’un assaut inefficace contre un cœur 
insensible.

Note : La structure poétique et le registre littéraire sont préservés 
pour respecter le ton original.
------
Explication détaillée :

Okay, the user wants to translate the line "Dismiss your vows, your 
feigned tears, your flattery ; For where a heart is hard they make no 
battery." into French. Let me start by understanding the context. These 
lines seem poetic, possibly from a play or a poem. The language is 
Shakespearean, given the use of "feigned" and "battery".

First, "Dismiss your vows, your feigned tears, your flattery" – 
"Dismiss" here means to reject or disregard. "Vows" are promises, 
"feigned tears" are fake tears, and "flattery" is insincere praise. The 
second line "For where a heart is hard they make no battery" uses 
"battery" in an older sense, meaning an assault or attack. So, the 
meaning is that a hard heart isn't affected by these false displays.

Now, translating this into French while preserving the poetic structure 
and archaic feel. Let's take each part:

"Dismiss your vows" – "Renoncez à vos serments" or "Rejetez vos 
serments". "Renoncez" might be better for a poetic tone.

"your feigned tears" – "vos larmes feintes" is direct.

"your flattery" – "vos flatteries" works.

The semicolon should be a comma in French? Or maybe a semicolon is okay. 
Let me check.

Second line: "For where a heart is hard they make no battery." "For" 
here is "car" or "car là où". "Where a heart is hard" – "là où un cœur 
est dur". "They make no battery" – "elles ne font pas d'assaut" (they 
make no assault). "Elles" referring to the vows, tears, flattery.

Putting it together: "Car là où un cœur est dur, elles ne font pas 
d'assaut."

But "battery" as an assault is archaic. Maybe "elles n'ont aucun effet" 
(they have no effect) is clearer, but loses the metaphor. Alternatively, 
"elles ne percent pas" (they do not pierce) could work metaphorically. 
Need to balance literal and meaningful translation.

Alternative: "Car face à un cœur dur, elles restent sans effet." (For 
against a hard heart, they remain without effect.)

But the original uses "battery" as a military term, so maybe "assaut" is 
better. Let me go with "elles ne font pas d'assaut" even if it's a bit 
literal.

So the full translation:

"Renoncez à vos serments, vos larmes feintes, vos flatteries ; Car là où 
un cœur est dur, elles ne font pas d'assaut."

Check the punctuation: semicolon in French requires a space before it. 
So "flatteries ; Car". Also, "vos" is repeated, which is okay for poetic 
emphasis.

Alternatively, to make it flow better: "Renoncez à vos serments, à vos 
larmes feintes, à vos flatteries ; Car face à un cœur de pierre, elles 
restent sans effet." Using "cœur de pierre" (heart of stone) for "hard 
heart" is a common expression. "Elles restent sans effet" conveys that 
they have no impact.

This might be more idiomatic in French while keeping the meaning. Let me 
compare both versions. The first is more literal, the second more 
adapted. Since the user might want a poetic translation, the second 
version could be better. However, the original uses "hard" not "stone". 
Maybe "cœur dur" is better.

Final decision: Use "cœur dur" and "assaut" to keep the military 
metaphor. So:

"Renoncez à vos serments, vos larmes feintes, vos flatteries ; Car là où 
un cœur est dur, elles ne mènent aucun assaut."

"mènent aucun assaut" (lead no assault) might be smoother than "ne font 
pas d'assaut". Alternatively, "n'ont aucun impact" (have no impact).

Hmm. Alternatively, "ne trouvent pas prise" (find no hold). "Car là où 
le cœur est dur, elles ne trouvent pas prise." That's a common 
expression in French.

"Ne trouvent pas prise" means they can't get a grip, which fits. So maybe:

"Renoncez à vos serments, à vos larmes feintes, à vos flatteries, Car là 
où le cœur est dur, elles ne trouvent pas prise."

This flows well and maintains the meaning.

I think this is a good balance between literal and idiomatic. So the 
final translation would be:

"Renoncez à vos serments, vos larmes feintes, vos flatteries ; Car là où 
un cœur est dur, elles ne trouvent pas prise."

Checking punctuation and grammar. The semicolon before "Car" is correct 
in French. Also, commas after each item in the list. Alternatively, 
using "à vos" each time for parallelism: "Renoncez à vos serments, à vos 
larmes feintes, à vos flatteries ; ..." That might be better for rhythm.

Yes, adding "à" each time makes it more balanced. So:

"Renoncez à vos serments, à vos larmes feintes, à vos flatteries ; Car 
là où un cœur est dur, elles ne trouvent pas prise."

This seems correct and poetic.
-----
Temps de calcul 33s
========== REMAINDER OF ARTICLE TRUNCATED ==========