Deutsch   English   Français   Italiano  
<vr25sp$235mn$1@dont-email.me>

View for Bookmarking (what is this?)
Look up another Usenet article

Path: ...!weretis.net!feeder9.news.weretis.net!news.quux.org!eternal-september.org!feeder3.eternal-september.org!news.eternal-september.org!eternal-september.org!.POSTED!not-for-mail
From: Alf92 <alf921@gmail.com>
Newsgroups: fr.rec.photo
Subject: Re: =?ISO-8859-15?Q?Jamais_vu,_jamais_photographi=E9_!_et_mal_tra?=
	=?ISO-8859-15?Q?duit..._et_une_PHOTO_!_Enfin_!?=
Date: Fri, 14 Mar 2025 22:08:40 +0100
Organization: A noiseless patient Spider
Lines: 89
Message-ID: <vr25sp$235mn$1@dont-email.me>
References: <vq54uv$1dn0k$2@dont-email.me> <slrnvsudpt.pes.lhh+news-no_spam@hercule.home.arpa> <vqnl56$17bfp$1@dont-email.me> <vqnpas$1idde$4@dont-email.me> <htRzP.14$dBr6.4@fx04.ams4> <vqov2e$1t04r$1@dont-email.me> <vqp1jn$1t04r$2@dont-email.me> <vqp8hb$1spqb$2@dont-email.me> <vqpplk$1spqb$6@dont-email.me> <vqprfe$23574$1@dont-email.me> <vqq48p$1spqb$8@dont-email.me> <vqssis$2ihp6$1@dont-email.me> <vqstr0$2q95d$1@dont-email.me> <vqvpdh$3jmjv$1@dont-email.me> <vr230m$1seuq$1@dont-email.me>
MIME-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset="utf-8"
Content-Transfer-Encoding: 8bit
Injection-Date: Fri, 14 Mar 2025 22:08:42 +0100 (CET)
Injection-Info: dont-email.me; posting-host="3b4a9866c98c2e1ceefcfdc2aa1ca9ea";
	logging-data="2201303"; mail-complaints-to="abuse@eternal-september.org";	posting-account="U2FsdGVkX1+5vPgnfraUBSx1tRgWZU5l"
Cancel-Lock: sha1:+0q6I3DS6SrIA9yeiNvSBTS4MFI=
X-Newsreader: MesNews/1.08.06.00
Bytes: 5349

ghost-raider (le 14/03/2025 à 21:19:34) :
> Le 14/03/2025 à 00:23, ghost-raider a écrit :
>
> Traduire en français, aussi fidèlement que possible :
>
> "Dismiss your vows, your feigned tears, your flattery ;
> For where a heart is hard they make no battery."
> Christopher Marlowe
>
> Deepseek propose :
>
> "Rejetez vos serments, vos larmes feintes, vos flatteries ;
> Car là où le cœur est dur, elles n’ont aucune emprise."
>
> Je propose :
> "Cessez vos larmoiements, vos serments solennels ;
> Cessez vos flatteries, mon cœur est citadelle."
>
> ----------
>
> Et bien, pas beaucoup de réactions, mais il y a une bonne raison: j'ai, 
> par un coup de folie, attribué cette oeuvre à Christopher Marlowe !
>
> Alors là, tout le forum a dû sauter au plafond !
> "Comment ? Christopher Marlowe ? Mais non voyons, ce n'est pas possible, 
> c'est de la provocation !
> Tout le monde sait bien que ces deux vers font partie du sonnet "Venus 
> and Adonis" de William Shakespeare !"
> En effet, jamais Christopher Marlowe n'aurait écrit une chose pareille, 
> même si selon certains, Christopher Marlowe aurait été le véritable 
> auteur des œuvres de Shakespeare, bien que mort jeune dans une rixe de 
> taverne, 23 ans avant le Barde.
>
> Non, redonnons à William ce qui lui appartient, la preuve est là, au 
> niveau de la pince :
> https://www.cjoint.com/doc/25_03/OCotDCeF1ja_Dismiss-your-vows.jpg
> Désolé pour les 5 MO, la réduire nuirait peut-être à la lisibilité.
>
> Il suffisait d'interroger le web et de contrôler avec les œuvres 
> complètes de Shakespeare sur lesquelles je m'endors chaque soir, comme 
> chacun ici j'en suis sûr.
>
> On remarque immédiatement que DeepSeek ne connaissait pas ce sonnet ou 
> ne l'a pas trouvé !
>
> C'est quoi cette intelligence artificielle avec ses millions de 
> milliards de mots qui ne connaît même pas ou ne sait pas trouver les 
> œuvres les plus célèbres de Shakespeare, car ce sonnet est très connu.
>
> Quand je dis que l'IA est nulle, je le prouve, œuvres de Shakespeare en 
> main.
>
>
> Donc, ces deux vers sont l’œuvre de Shakespeare, mais qu'en est il de ma 
> traduction ci-dessus ?
> J'ai cherché à garder les termes les plus importants de ces deux vers 
> tout en transformant la forme iambique du 17ème siècle anglais en 
> alexandrins classiques français.
>
> Est-ce réussi ? D'autres plus talentueux ont-ils fait mieux ?
>
> Interrogeons le web et nous tombons sur un certain Ernest Lafond
> https://fr.wikipedia.org/wiki/Ernest_Lafond
> qui s'est attelé à cette tâche :
> https://www.google.fr/books/edition/Po%C3%ABmes_et_sonnets_de_William_Shakespere/ozI4AQAAMAAJ?hl=fr&gbpv=1&dq=Dismiss+your+vows,+your+feigned+tears,+your+flattery+%3B+For+where+a+heart+is+hard+they+make+no+battery.&pg=RA1-PA104&printsec=frontcover
>
> Sa traduction figure page 104, en version bilingue.
> Tenez-vous bien, voici le texte français,  comportant les deux vers 
> précédents :
>
> "... ce bavardage est vain ; mon cœur n'a pas l'envie
> D'ouvrir sa citadelle à votre artillerie;
> Si sa porte est de bronze, à quoi servent les pleurs,
> Et vos ruses de guerre et vos propos flatteurs" :
>
> Voilà, ce sont des alexandrins rimés et faute de pouvoir traduire vers à 
> vers, le traducteur a utilisé le contexte et les termes des vers précédents.
> C'est une réussite, tout y est.
>
> Bon, résumons :
> DeepSeek ne connaît pas Shakespeare.
> Deepseek ne comprend pas Shakespeare.
> DeepSeek est battue à plate couture par un monsieur né il y a 200 ans 
> qui ne possédait en tout et pour tout que sa bibliothèques et sa plume 
> d'oie.
>
> C'est donc ça, la 8ème merveille du monde de l'Intelligence Artificielle ?

essaye avec Mistal AI / LeChat