Deutsch English Français Italiano |
<vr25sp$235mn$1@dont-email.me> View for Bookmarking (what is this?) Look up another Usenet article |
Path: ...!weretis.net!feeder9.news.weretis.net!news.quux.org!eternal-september.org!feeder3.eternal-september.org!news.eternal-september.org!eternal-september.org!.POSTED!not-for-mail From: Alf92 <alf921@gmail.com> Newsgroups: fr.rec.photo Subject: Re: =?ISO-8859-15?Q?Jamais_vu,_jamais_photographi=E9_!_et_mal_tra?= =?ISO-8859-15?Q?duit..._et_une_PHOTO_!_Enfin_!?= Date: Fri, 14 Mar 2025 22:08:40 +0100 Organization: A noiseless patient Spider Lines: 89 Message-ID: <vr25sp$235mn$1@dont-email.me> References: <vq54uv$1dn0k$2@dont-email.me> <slrnvsudpt.pes.lhh+news-no_spam@hercule.home.arpa> <vqnl56$17bfp$1@dont-email.me> <vqnpas$1idde$4@dont-email.me> <htRzP.14$dBr6.4@fx04.ams4> <vqov2e$1t04r$1@dont-email.me> <vqp1jn$1t04r$2@dont-email.me> <vqp8hb$1spqb$2@dont-email.me> <vqpplk$1spqb$6@dont-email.me> <vqprfe$23574$1@dont-email.me> <vqq48p$1spqb$8@dont-email.me> <vqssis$2ihp6$1@dont-email.me> <vqstr0$2q95d$1@dont-email.me> <vqvpdh$3jmjv$1@dont-email.me> <vr230m$1seuq$1@dont-email.me> MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset="utf-8" Content-Transfer-Encoding: 8bit Injection-Date: Fri, 14 Mar 2025 22:08:42 +0100 (CET) Injection-Info: dont-email.me; posting-host="3b4a9866c98c2e1ceefcfdc2aa1ca9ea"; logging-data="2201303"; mail-complaints-to="abuse@eternal-september.org"; posting-account="U2FsdGVkX1+5vPgnfraUBSx1tRgWZU5l" Cancel-Lock: sha1:+0q6I3DS6SrIA9yeiNvSBTS4MFI= X-Newsreader: MesNews/1.08.06.00 Bytes: 5349 ghost-raider (le 14/03/2025 à 21:19:34) : > Le 14/03/2025 à 00:23, ghost-raider a écrit : > > Traduire en français, aussi fidèlement que possible : > > "Dismiss your vows, your feigned tears, your flattery ; > For where a heart is hard they make no battery." > Christopher Marlowe > > Deepseek propose : > > "Rejetez vos serments, vos larmes feintes, vos flatteries ; > Car là où le cœur est dur, elles n’ont aucune emprise." > > Je propose : > "Cessez vos larmoiements, vos serments solennels ; > Cessez vos flatteries, mon cœur est citadelle." > > ---------- > > Et bien, pas beaucoup de réactions, mais il y a une bonne raison: j'ai, > par un coup de folie, attribué cette oeuvre à Christopher Marlowe ! > > Alors là, tout le forum a dû sauter au plafond ! > "Comment ? Christopher Marlowe ? Mais non voyons, ce n'est pas possible, > c'est de la provocation ! > Tout le monde sait bien que ces deux vers font partie du sonnet "Venus > and Adonis" de William Shakespeare !" > En effet, jamais Christopher Marlowe n'aurait écrit une chose pareille, > même si selon certains, Christopher Marlowe aurait été le véritable > auteur des œuvres de Shakespeare, bien que mort jeune dans une rixe de > taverne, 23 ans avant le Barde. > > Non, redonnons à William ce qui lui appartient, la preuve est là, au > niveau de la pince : > https://www.cjoint.com/doc/25_03/OCotDCeF1ja_Dismiss-your-vows.jpg > Désolé pour les 5 MO, la réduire nuirait peut-être à la lisibilité. > > Il suffisait d'interroger le web et de contrôler avec les œuvres > complètes de Shakespeare sur lesquelles je m'endors chaque soir, comme > chacun ici j'en suis sûr. > > On remarque immédiatement que DeepSeek ne connaissait pas ce sonnet ou > ne l'a pas trouvé ! > > C'est quoi cette intelligence artificielle avec ses millions de > milliards de mots qui ne connaît même pas ou ne sait pas trouver les > œuvres les plus célèbres de Shakespeare, car ce sonnet est très connu. > > Quand je dis que l'IA est nulle, je le prouve, œuvres de Shakespeare en > main. > > > Donc, ces deux vers sont l’œuvre de Shakespeare, mais qu'en est il de ma > traduction ci-dessus ? > J'ai cherché à garder les termes les plus importants de ces deux vers > tout en transformant la forme iambique du 17ème siècle anglais en > alexandrins classiques français. > > Est-ce réussi ? D'autres plus talentueux ont-ils fait mieux ? > > Interrogeons le web et nous tombons sur un certain Ernest Lafond > https://fr.wikipedia.org/wiki/Ernest_Lafond > qui s'est attelé à cette tâche : > https://www.google.fr/books/edition/Po%C3%ABmes_et_sonnets_de_William_Shakespere/ozI4AQAAMAAJ?hl=fr&gbpv=1&dq=Dismiss+your+vows,+your+feigned+tears,+your+flattery+%3B+For+where+a+heart+is+hard+they+make+no+battery.&pg=RA1-PA104&printsec=frontcover > > Sa traduction figure page 104, en version bilingue. > Tenez-vous bien, voici le texte français, comportant les deux vers > précédents : > > "... ce bavardage est vain ; mon cœur n'a pas l'envie > D'ouvrir sa citadelle à votre artillerie; > Si sa porte est de bronze, à quoi servent les pleurs, > Et vos ruses de guerre et vos propos flatteurs" : > > Voilà, ce sont des alexandrins rimés et faute de pouvoir traduire vers à > vers, le traducteur a utilisé le contexte et les termes des vers précédents. > C'est une réussite, tout y est. > > Bon, résumons : > DeepSeek ne connaît pas Shakespeare. > Deepseek ne comprend pas Shakespeare. > DeepSeek est battue à plate couture par un monsieur né il y a 200 ans > qui ne possédait en tout et pour tout que sa bibliothèques et sa plume > d'oie. > > C'est donc ça, la 8ème merveille du monde de l'Intelligence Artificielle ? essaye avec Mistal AI / LeChat