Deutsch   English   Français   Italiano  
<vr4lut$3n7uj$1@dont-email.me>

View for Bookmarking (what is this?)
Look up another Usenet article

Path: ...!eternal-september.org!feeder3.eternal-september.org!news.eternal-september.org!eternal-september.org!.POSTED!not-for-mail
From: ghost-raider <ghost-raider@nowhere.com>
Newsgroups: fr.rec.photo
Subject: =?UTF-8?Q?Re=3A_Jamais_vu=2C_jamais_photographi=C3=A9_!_et_mal_trad?=
 =?UTF-8?Q?uit=2E=2E=2E_et_une_PHOTO_!_Enfin_!?=
Date: Sat, 15 Mar 2025 20:55:09 +0100
Organization: A noiseless patient Spider
Lines: 155
Message-ID: <vr4lut$3n7uj$1@dont-email.me>
References: <vq54uv$1dn0k$2@dont-email.me>
 <slrnvsudpt.pes.lhh+news-no_spam@hercule.home.arpa>
 <vqnl56$17bfp$1@dont-email.me> <vqnpas$1idde$4@dont-email.me>
 <htRzP.14$dBr6.4@fx04.ams4> <vqov2e$1t04r$1@dont-email.me>
 <vqp1jn$1t04r$2@dont-email.me> <vqp8hb$1spqb$2@dont-email.me>
 <vqpplk$1spqb$6@dont-email.me> <vqprfe$23574$1@dont-email.me>
 <vqq48p$1spqb$8@dont-email.me> <vqssis$2ihp6$1@dont-email.me>
 <vqstr0$2q95d$1@dont-email.me> <vqvpdh$3jmjv$1@dont-email.me>
 <vr230m$1seuq$1@dont-email.me> <vr23jb$219av$1@dont-email.me>
 <vr2664$1t0gk$1@dont-email.me> <vr436i$3mj9i$1@dont-email.me>
MIME-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8; format=flowed
Content-Transfer-Encoding: 8bit
Injection-Date: Sat, 15 Mar 2025 20:55:11 +0100 (CET)
Injection-Info: dont-email.me; posting-host="084b911fa59ea589aa2bd0b0cd55ce56";
	logging-data="3907539"; mail-complaints-to="abuse@eternal-september.org";	posting-account="U2FsdGVkX1/pljcpOQSsImoGsJyXr+f87S26E0i94k0="
User-Agent: Mozilla Thunderbird
Cancel-Lock: sha1:hybCKRZJTn4O6CSBk9tPUrxCqPY=
In-Reply-To: <vr436i$3mj9i$1@dont-email.me>
Content-Language: fr
Bytes: 8021

Le 15/03/2025 à 15:34, efji a écrit :
> Le 14/03/2025 à 22:13, ghost-raider a écrit :
>> Le 14/03/2025 à 21:29, efji a écrit :
>>> Le 14/03/2025 à 21:19, ghost-raider a écrit :
>>>> On remarque immédiatement que DeepSeek ne connaissait pas ce sonnet ou
>>>> ne l'a pas trouvé !
>>>>
>>>> C'est quoi cette intelligence artificielle avec ses millions de
>>>> milliards de mots qui ne connaît même pas ou ne sait pas trouver les
>>>> œuvres les plus célèbres de Shakespeare, car ce sonnet est très connu.
>>>
>>> Les IA ne sont pas des moteurs de recherche !
>>> C'est bien aussi pour cela que les accusation de plagiat n'ont
>>> absolument aucun sens.

Oui, mais plus bas il savoir où se trouvent les deux vers en question.
Et manque de pot, il invente !

>>
>> Soit, DeepSeek n'est pas un moteur de recherche.
>> Mais alors, d'où viennent ses connaissances ?
>> Car il en expose dans son raisonnement.
>>
>> Il développe toute une argumentation sur le sens des mots et leurs
>> relations, éclairés par la nécessité de respecter des critères
>> littéraires de beauté qu'il connaît, il les évalue, les compare tout au
>> long de son travail. Il cite même le vocabulaire de Shakespeare.
>>
>> Mais admettons que ces deux vers lui soient inconnus et que par une
>> limitation incompréhensible, il lui soit interdit de consulter les
>> œuvres, tout en devant les expliquer.
>> Comment, s'il ignore la littérature, peut-il tenir des raisonnements
>> littéraires ?
>> Comment, s'il ignore la littérature, peut-il composer des œuvres
>> littéraires ?

> 
> En fait tout dépend de comment on lui parle !
> L'autre jour je lui ai demandé de traduire, et il l'a fait à sa façon.
> Mais si je lui dis :
> 
> Reconnais-tu ces vers ?
> "Dismiss your vows, your feigned tears, your flattery ;
> For where a heart is hard they make no battery"
> 
> Il répond :
> 
> Oui, je reconnais ces vers ! Ils sont tirés de la pièce de théâtre
> "Titus Andronicus" de William Shakespeare, plus précisément de l'Acte
> IV, Scène 2. Ces lignes sont prononcées par Aaron, un personnage
> machiavélique, qui rejette les émotions feintes et les manipulations.
> Voici une traduction en français :
> 
> "Rejetez vos serments, vos larmes feintes, vos flatteries ;
> Car là où un cœur est dur, elles ne font aucune brèche."
> 
> Si vous avez besoin d'une analyse ou d'une autre traduction, n'hésitez
> pas à demander ! 😊

Tu vas pouvoir y retourner, car c'est faux.

Ces deux vers ne se trouvent pas dans"Titus Andronicus".

J'ai vérifié deux fois : une fois en analysant le texte du web :
https://www.folger.edu/explore/shakespeares-works/titus-andronicus/read/
Une deuxième fois dans les œuvres complètes de Shakespeare de ma 
bibliothèque.

Il invente !

J'ai cherché par AnyTextSearcher (W10) les suites de mots importants qui 
pourraient l'avoir induit en erreur.
Je n'ai rien trouvé, sauf :
Dismiss your followers and, as suitors should...

Dismiss ne se trouve que  trois fois dans la pièce.
Vows : jamais
Feigned : jamais
Flattery : jamais
etc..

> 
> ---
> Peux-tu proposer une autre traduction ?
> 
> Bien sûr ! Voici une autre traduction possible, en essayant de conserver
> le rythme et le ton des vers originaux :
> 
> "Renoncez à vos serments, vos pleurs trompeurs, vos flatteries ;
> Car contre un cœur de pierre, elles n'ont point de victoire."

C'est jusqu'à présent, la meilleure traduction, ce qui ne veut pas dire 
qu'elle soit acceptable. Les vers sont presque des alexandrins mais ils 
sont trop longs et ils ne riment pas.
Et encore une fois : faute de grammaire :
Car contre un cœur de pierre, elles n'ont point de victoire
au lieu de
Car contre un cœur de pierre, ils n'ont point de victoire.

C'est l'accord de proximité, non encore admis en français.

> 
> Cette version cherche à préserver l'idée de résistance et de dureté du
> cœur, tout en gardant une certaine élégance poétique. Si vous souhaitez
> des ajustements, n'hésitez pas à me le dire ! 😊
> ---
> 
> Pourquoi n'es-tu pas très fort pour traduire de la poésie du XVIIeme
> siècle ?
> 
> Traduire de la poésie, en particulier celle du XVIIe siècle, est un défi
> complexe pour plusieurs raisons :
> 
>       Langue et style anciens : La poésie du XVIIe siècle utilise souvent
> une langue archaïque, des structures syntaxiques complexes et des
> tournures qui ne sont plus courantes aujourd'hui. Cela nécessite une
> compréhension fine des nuances linguistiques et culturelles de l'époque.

C'est sûr. Voilà la suite immédiate :

What ! Canst thou talk' quoth she, 'hast thou a tongue ?
Or would thou hadst not, or I had no hearing !

La première partie du deuxième vers en particulier est difficile car le 
would remplace toute une expression d'éventualité.
Et il est souvent difficile de suivre le texte sur plusieurs lignes 
parfois séparées par d'autres lignes.

> 
>       Rythme et musicalité : La poésie repose sur des éléments comme le
> rythme, la métrique et les rimes, qui sont difficiles à reproduire
> fidèlement dans une autre langue sans perdre une partie de l'effet poétique.
> 
>       Contexte culturel et historique : Les références culturelles,
> mythologiques ou historiques présentes dans les textes anciens peuvent
> être obscures ou nécessiter des explications pour être comprises
> correctement, ce qui complique la traduction.
> 
>       Subjectivité et interprétation : La poésie est souvent ouverte à
> plusieurs interprétations, et traduire implique de faire des choix qui
> peuvent influencer le sens ou l'émotion véhiculée.
> 
> En tant qu'IA, je m'efforce de fournir des traductions précises et
> fluides, mais je peux parfois manquer de finesse pour capturer toute la
> richesse et la subtilité des textes poétiques anciens. Cependant, je
> peux améliorer mes propositions en fonction de vos retours ou de vos
> préférences stylistiques ! Si vous avez des idées ou des suggestions,
> n'hésitez pas à les partager. 😊
> 

Soumets lui ma traduction et demande-lui de la juger.

Cessez vos larmoiements, vos serments solennels ;
Cessez vos flatteries, mon cœur est citadelle.