Deutsch   English   Français   Italiano  
<vr6uco$1i5u5$1@dont-email.me>

View for Bookmarking (what is this?)
Look up another Usenet article

Path: ...!eternal-september.org!feeder3.eternal-september.org!news.eternal-september.org!eternal-september.org!.POSTED!not-for-mail
From: ghost-raider <ghost-raider@nowhere.com>
Newsgroups: fr.rec.photo
Subject: =?UTF-8?Q?Re=3A_Jamais_vu=2C_jamais_photographi=C3=A9_!_et_mal_trad?=
 =?UTF-8?Q?uit=2E=2E=2E_et_une_PHOTO_!_Enfin_!?=
Date: Sun, 16 Mar 2025 17:31:21 +0100
Organization: A noiseless patient Spider
Lines: 30
Message-ID: <vr6uco$1i5u5$1@dont-email.me>
References: <vq54uv$1dn0k$2@dont-email.me>
 <slrnvsudpt.pes.lhh+news-no_spam@hercule.home.arpa>
 <vqnl56$17bfp$1@dont-email.me> <vqnpas$1idde$4@dont-email.me>
 <htRzP.14$dBr6.4@fx04.ams4> <vqov2e$1t04r$1@dont-email.me>
 <vqp1jn$1t04r$2@dont-email.me> <vqp8hb$1spqb$2@dont-email.me>
 <vqpplk$1spqb$6@dont-email.me> <vqprfe$23574$1@dont-email.me>
 <vqq48p$1spqb$8@dont-email.me> <vqssis$2ihp6$1@dont-email.me>
 <vqstr0$2q95d$1@dont-email.me> <vqvpdh$3jmjv$1@dont-email.me>
 <vr230m$1seuq$1@dont-email.me> <0x9BP.552559$nb1.424197@fx01.ams4>
 <vr4oar$mff$1@rasp.pasdenom.info> <VUvBP.18091$dBr6.6599@fx04.ams4>
MIME-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8; format=flowed
Content-Transfer-Encoding: 8bit
Injection-Date: Sun, 16 Mar 2025 17:31:21 +0100 (CET)
Injection-Info: dont-email.me; posting-host="4a279ed893ab6fa88fdea8f5a3b582af";
	logging-data="1644485"; mail-complaints-to="abuse@eternal-september.org";	posting-account="U2FsdGVkX18BqZ518/R02uUxPZSmuATJc4+I6mAY3UE="
User-Agent: Mozilla Thunderbird
Cancel-Lock: sha1:KLspCyyv6aVR9sqwLX/0P+2Dzbo=
In-Reply-To: <VUvBP.18091$dBr6.6599@fx04.ams4>
Content-Language: fr
Bytes: 3241

Le 16/03/2025 à 09:24, Paul Aubrin a écrit :
> Le 15/03/2025 à 21:35, Benoît L. a écrit :
>> Paul Aubrin <paul.aubrin@invalid.org> wrote:
>>>
>>> Traduire proprement de la poésie métrique et rimée est un exercice bien
>>> difficile. Il faut à la fois être bilingue et versé en poésie. On a
>>> d'excellents exemples de traductions ratées dans la chanson.
>>>
>> Réussir proprement de la photographie pas triste et cadrée est un exercice
>> bien difficile. Il faut à la fois être bidextre et viser « Easy » comme ils
>> disent. On a d’excellents exemples de propositions ratées tes propositions.
>>
>>
> Ce qui rend ce groupe gratifiant est, pour les simples photographes
> amateurs, la possibilité d'y trouver les conseils éclairés de gens
> doués, quasiment nés artistes. Certaines digressions, hors du domaine de
> la photo, peuvent être très agréables aussi.
> 
> Ce n'est plus le cas actuellement, mais, pendant longtemps, une chanson
> réussie "tournait bien" à condition d'être construite sur de la poésie
> métrique (Boris Vian en parle très bien dans par ici la zizique et en
> avant les gros sous). Du temps où les chansons voulaient dire quelque
> chose, c'était le rôle (difficile) des paroliers de restituer non
> seulement le sens, mais aussi la poésie, des chansons qu'ils
> traduisaient. Pour quelques couplets bien rendus, que d'approximations.
> À côté celles d'un mauvais autofocus, ou d'un HDR foireux sont de la
> gnognotte.
> 
> 
https://www.youtube.com/watch?v=2V7RI0aehXQ