| Deutsch English Français Italiano |
|
<vr6uco$1i5u5$1@dont-email.me> View for Bookmarking (what is this?) Look up another Usenet article |
Path: ...!eternal-september.org!feeder3.eternal-september.org!news.eternal-september.org!eternal-september.org!.POSTED!not-for-mail From: ghost-raider <ghost-raider@nowhere.com> Newsgroups: fr.rec.photo Subject: =?UTF-8?Q?Re=3A_Jamais_vu=2C_jamais_photographi=C3=A9_!_et_mal_trad?= =?UTF-8?Q?uit=2E=2E=2E_et_une_PHOTO_!_Enfin_!?= Date: Sun, 16 Mar 2025 17:31:21 +0100 Organization: A noiseless patient Spider Lines: 30 Message-ID: <vr6uco$1i5u5$1@dont-email.me> References: <vq54uv$1dn0k$2@dont-email.me> <slrnvsudpt.pes.lhh+news-no_spam@hercule.home.arpa> <vqnl56$17bfp$1@dont-email.me> <vqnpas$1idde$4@dont-email.me> <htRzP.14$dBr6.4@fx04.ams4> <vqov2e$1t04r$1@dont-email.me> <vqp1jn$1t04r$2@dont-email.me> <vqp8hb$1spqb$2@dont-email.me> <vqpplk$1spqb$6@dont-email.me> <vqprfe$23574$1@dont-email.me> <vqq48p$1spqb$8@dont-email.me> <vqssis$2ihp6$1@dont-email.me> <vqstr0$2q95d$1@dont-email.me> <vqvpdh$3jmjv$1@dont-email.me> <vr230m$1seuq$1@dont-email.me> <0x9BP.552559$nb1.424197@fx01.ams4> <vr4oar$mff$1@rasp.pasdenom.info> <VUvBP.18091$dBr6.6599@fx04.ams4> MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8; format=flowed Content-Transfer-Encoding: 8bit Injection-Date: Sun, 16 Mar 2025 17:31:21 +0100 (CET) Injection-Info: dont-email.me; posting-host="4a279ed893ab6fa88fdea8f5a3b582af"; logging-data="1644485"; mail-complaints-to="abuse@eternal-september.org"; posting-account="U2FsdGVkX18BqZ518/R02uUxPZSmuATJc4+I6mAY3UE=" User-Agent: Mozilla Thunderbird Cancel-Lock: sha1:KLspCyyv6aVR9sqwLX/0P+2Dzbo= In-Reply-To: <VUvBP.18091$dBr6.6599@fx04.ams4> Content-Language: fr Bytes: 3241 Le 16/03/2025 à 09:24, Paul Aubrin a écrit : > Le 15/03/2025 à 21:35, Benoît L. a écrit : >> Paul Aubrin <paul.aubrin@invalid.org> wrote: >>> >>> Traduire proprement de la poésie métrique et rimée est un exercice bien >>> difficile. Il faut à la fois être bilingue et versé en poésie. On a >>> d'excellents exemples de traductions ratées dans la chanson. >>> >> Réussir proprement de la photographie pas triste et cadrée est un exercice >> bien difficile. Il faut à la fois être bidextre et viser « Easy » comme ils >> disent. On a d’excellents exemples de propositions ratées tes propositions. >> >> > Ce qui rend ce groupe gratifiant est, pour les simples photographes > amateurs, la possibilité d'y trouver les conseils éclairés de gens > doués, quasiment nés artistes. Certaines digressions, hors du domaine de > la photo, peuvent être très agréables aussi. > > Ce n'est plus le cas actuellement, mais, pendant longtemps, une chanson > réussie "tournait bien" à condition d'être construite sur de la poésie > métrique (Boris Vian en parle très bien dans par ici la zizique et en > avant les gros sous). Du temps où les chansons voulaient dire quelque > chose, c'était le rôle (difficile) des paroliers de restituer non > seulement le sens, mais aussi la poésie, des chansons qu'ils > traduisaient. Pour quelques couplets bien rendus, que d'approximations. > À côté celles d'un mauvais autofocus, ou d'un HDR foireux sont de la > gnognotte. > > https://www.youtube.com/watch?v=2V7RI0aehXQ