Deutsch   English   Français   Italiano  
<vvnki9$134$1@rasp.pasdenom.info>

View for Bookmarking (what is this?)
Look up another Usenet article

Path: ...!3.eu.feeder.erje.net!feeder.erje.net!fdn.fr!usenet-fr.net!pasdenom.info!.POSTED.lfbn-mon-1-1439-181.w92-167.abo.wanadoo.fr!not-for-mail
From: Ruprecht <ruprecht@vat.invalid>
Newsgroups: fr.lettres.langue.francaise
Subject: Re: traduction des titres de films
Date: Sat, 10 May 2025 13:32:57 -0000 (UTC)
Organization: <http://pasdenom.info/news.html>
Message-ID: <vvnki9$134$1@rasp.pasdenom.info>
References: <vj963d$u2tt$1@dont-email.me> <vj9af5$61l$1@cabale.usenet-fr.net>
 <nP6b4acLxgGTjCe1XK_6IYXMIPE@jntp> <vj9i52$36upq$1@news.usenet.ovh>
 <Vl7d7_G8_h6gU8oeDCJGG63Qbek@jntp> <vvnb48$d74$9@rasp.pasdenom.info>
 <vvnh9o$oih$1@rasp.pasdenom.info>
MIME-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8
Content-Transfer-Encoding: 8bit
Injection-Date: Sat, 10 May 2025 13:32:57 -0000 (UTC)
Injection-Info: rasp.pasdenom.info; posting-account="bjomain@usenet"; posting-host="lfbn-mon-1-1439-181.w92-167.abo.wanadoo.fr:92.167.125.181";
	logging-data="1124"; mail-complaints-to="abuse@pasdenom.info"
User-Agent: MacCafe/3.03.1(4D18) ("blue mountain") (macOS 13.7.5 (22H527) - MacBookAir8,2)
Cancel-Lock: sha1:B34fv67Ox9FtzwaSY/EepW5TazY= sha256:+WWUaNRGf7xqj4tAJxF4JDu9Hh7O7den2sV7MutQsjg=
	sha1:y1zKQKUkuZgxjlVuDwKKy4+Yfvw= sha256:neDWX/7GDL5ICFw+u0101GP9TlLYeKBkgNgj9CVfuMw=
	sha1:O9Ofbqv57SqisUuvSxHFz5/1XmQ= sha256:TmWxHsH46TPB5/9DQgCfb+Iag61xfDvpBTV1q+80z0Q=
X-Face: "!8>HS`7Y3PF:keKZhqi~Ja]DJ5"UuoF=X)L`MApu-2_Juq?=`C(b*hf`lYtiel,%kxS_`k
 9sv'yzQLN%ml/'9N8LM`)j2vyB^d&ZNJbFK&iXF,85|$c]YdKC/BD;,(k0"N{'&(Qg4}?
 Z=m=rQCF>9m3OK]y$FE9e:^%6&A^~{k(}Fq2Dc4F{YVJ#DH;^,C-?nL+nRg=?=@,yIj~?
 y{5D`d;-p52It;(C^m|$,[]b7X/;S/*#y1'>$uo9n,F{6f|j4:kqw&R<q~8:-0h
In-Reply-To: <vvnh9o$oih$1@rasp.pasdenom.info>
Bytes: 2830
Lines: 25

Le samedi 10 mai 2025, Sh. Mandrake nous livre ses dernières volontés :


> Je me souviens qu'on en avait parlé ici à l'époque où cet article a 
> paru. Pour avoir travaillé dans ce domaine, j'avais fait remarquer qu'il 
> est normal que le titre d'un film ne soit pas la traduction exacte de 
> l'anglais — principalement pour des raisons culturelles — et que naguère 
> on trouvait systématiquement un titre français aux films tournés en 
> anglais ; ce n'est plus le cas aujourd'hui. Certains films tournés dans 
> une autre langue que l'anglais sortent même avec un titre anglais.

Et pour les traducteurs qui font de la traduction spontanée, c'est un
véritable casse-tête (également avec les romans). Faudrait qu'ils
connaissent tous les équivalents. 
Ils savent tous que "Le train sifflera trois fois" c'est High Noon et "La
Chevauchée fantastique", Stagecoach mais pour les milliers et milliers
d'autres ?...


 

-- 
A+
Ruprecht
"Un cœur en paix voit une fête dans tous les posts de ce forum"