Deutsch English Français Italiano |
<611fd085$0$21606$426a74cc@news.free.fr> View for Bookmarking (what is this?) Look up another Usenet article |
Path: ...!news.mixmin.net!proxad.net!feeder1-2.proxad.net!cleanfeed3-b.proxad.net!nnrp1-1.free.fr!not-for-mail Subject: Re: Traduction d'une maxime Newsgroups: fr.lettres.langue.anglaise References: <3d4afc08-1c31-466c-81ba-148ace13d14fn@googlegroups.com> <611f9eb6$0$3691$426a74cc@news.free.fr> <sfo8rp$vck$1@gioia.aioe.org> From: =?UTF-8?B?TGUgUMOpcMOpIMOgIGNoYWluZXM=?= <Ignace-Lou-Galejaire@la-chourmo.org> Date: Fri, 20 Aug 2021 17:55:49 +0200 User-Agent: Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:78.0) Gecko/20100101 Firefox/78.0 Thunderbird/78.11.0 MIME-Version: 1.0 In-Reply-To: <sfo8rp$vck$1@gioia.aioe.org> Content-Type: text/plain; charset=utf-8; format=flowed Content-Language: fr Content-Transfer-Encoding: 8bit Lines: 28 Message-ID: <611fd085$0$21606$426a74cc@news.free.fr> Organization: Guest of ProXad - France NNTP-Posting-Date: 20 Aug 2021 17:55:49 CEST NNTP-Posting-Host: 78.194.115.78 X-Trace: 1629474949 news-3.free.fr 21606 78.194.115.78:51084 X-Complaints-To: abuse@proxad.net Bytes: 2084 Ma Caro Cousino Joye a escri : >>> "Dans les épreuves difficiles,tourne-toi vers ton propre coeur,prends >>> refuge en toi et remonte à la surface avec des forces nouvelles". >> >> Dans la mesure où il est question de remontée, je pensais à une >> descente vers le refuge juste avant la remontée : dive into your inner >> refuge ? > > Cela implique que c'est dans un lieu bas. Effectivement, mais si on remonte à la surface, c'est qu'on part des profondeurs. > Perso, je n'aime pas le > "remonte à la surface" dans la v.o., mais ce n'est pas la question. > > En plus, "dive into" en anglais se dit pour quelqu'un qui fait une > action avec enthousiasme. > > - - I can't wait to dive into the novel I just bought. > > The crowd dove (ou "dived") into the potato salad I took to the picnic. > > NB : "dove" rime avec "stove" et non pas "love" Merci de ces précisions. "Dive into" est donc à oublier.