Deutsch   English   Français   Italiano  
<615a48db$0$1332$426a34cc@news.free.fr>

View for Bookmarking (what is this?)
Look up another Usenet article

X-Received: by 2002:a5d:4cca:: with SMTP id c10mr7982226wrt.188.1633306843522;
        Sun, 03 Oct 2021 17:20:43 -0700 (PDT)
Path: ...!news-out.google.com!nntp.google.com!feeder1-2.proxad.net!proxad.net!feeder1-1.proxad.net!cleanfeed2-a.proxad.net!nnrp1-2.free.fr!not-for-mail
Date: Mon, 4 Oct 2021 02:20:41 +0200 (GMT+02:00)
From: Promer Denoir <propropromrr@pripropromrr.frmrptomr>
Subject: dare
MIME-Version: 1.0
Newsgroups: fr.lettres.langue.anglaise
Organization: news.free.fr
X-Newsreader: PiaoHong.Usenet.Client.VIP:2.02
Lines: 14
Message-ID: <615a48db$0$1332$426a34cc@news.free.fr>
NNTP-Posting-Date: 04 Oct 2021 02:20:43 CEST
NNTP-Posting-Host: 80.215.100.65
X-Trace: 1633306843 news-4.free.fr 1332 80.215.100.65:18474
X-Complaints-To: abuse@proxad.net
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1
Content-Transfer-Encoding: 8bit
Bytes: 1309

Bonjour,

Dans un exercice de traduction (ce n'est pas un QCM), la réponse est :

/"She's so beautiful that no-one *dares* approach her."/

Pour moi  "no-one dares to approach her"  ou "no-one dare approach
 her" auraient été bons mais le "dares approach her" proposé
 résonne bizarrement.

Merci de dire si cette formulation "no-one dares approach" est
 toutefois acceptable ?

Bonne soirée.