Deutsch English Français Italiano |
<615a48db$0$1332$426a34cc@news.free.fr> View for Bookmarking (what is this?) Look up another Usenet article |
X-Received: by 2002:a5d:4cca:: with SMTP id c10mr7982226wrt.188.1633306843522; Sun, 03 Oct 2021 17:20:43 -0700 (PDT) Path: ...!news-out.google.com!nntp.google.com!feeder1-2.proxad.net!proxad.net!feeder1-1.proxad.net!cleanfeed2-a.proxad.net!nnrp1-2.free.fr!not-for-mail Date: Mon, 4 Oct 2021 02:20:41 +0200 (GMT+02:00) From: Promer Denoir <propropromrr@pripropromrr.frmrptomr> Subject: dare MIME-Version: 1.0 Newsgroups: fr.lettres.langue.anglaise Organization: news.free.fr X-Newsreader: PiaoHong.Usenet.Client.VIP:2.02 Lines: 14 Message-ID: <615a48db$0$1332$426a34cc@news.free.fr> NNTP-Posting-Date: 04 Oct 2021 02:20:43 CEST NNTP-Posting-Host: 80.215.100.65 X-Trace: 1633306843 news-4.free.fr 1332 80.215.100.65:18474 X-Complaints-To: abuse@proxad.net Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1 Content-Transfer-Encoding: 8bit Bytes: 1309 Bonjour, Dans un exercice de traduction (ce n'est pas un QCM), la réponse est : /"She's so beautiful that no-one *dares* approach her."/ Pour moi "no-one dares to approach her" ou "no-one dare approach her" auraient été bons mais le "dares approach her" proposé résonne bizarrement. Merci de dire si cette formulation "no-one dares approach" est toutefois acceptable ? Bonne soirée.