Deutsch   English   Français   Italiano  
<617a62bb$0$6481$426a74cc@news.free.fr>

View for Bookmarking (what is this?)
Look up another Usenet article

Path: ...!weretis.net!feeder6.news.weretis.net!feeder8.news.weretis.net!proxad.net!feeder1-2.proxad.net!cleanfeed2-a.proxad.net!nnrp4-2.free.fr!not-for-mail
Subject: Re: mariana
Newsgroups: fr.lettres.langues-anciennes.latin
References: <48f84d37$0$3634$426a74cc@news.free.fr>
 <599dcd43-43de-4d0f-9199-b7aae6e1b209n@googlegroups.com>
 <616bd871$0$4981$426a34cc@news.free.fr>
 <616be0f3$0$8903$426a34cc@news.free.fr> <itj3sdF21lhU1@mid.individual.net>
 <mn.dacd7e5a76fe0156.108403@gmail.com>
 <617948db$0$29484$426a74cc@news.free.fr>
 <mn.e28a7e5a6c28e769.108403@gmail.com>
From: JPM <Jean@exemple.invalid>
Date: Thu, 28 Oct 2021 10:43:39 +0200
User-Agent: Mozilla/5.0 (Windows NT 10.0; Win64; x64; rv:78.0) Gecko/20100101
 Thunderbird/78.14.0
MIME-Version: 1.0
In-Reply-To: <mn.e28a7e5a6c28e769.108403@gmail.com>
Content-Type: text/plain; charset=utf-8; format=flowed
Content-Language: fr
Content-Transfer-Encoding: 8bit
X-Antivirus: Avast (VPS 211028-0, 28/10/2021), Outbound message
X-Antivirus-Status: Clean
Lines: 54
Message-ID: <617a62bb$0$6481$426a74cc@news.free.fr>
Organization: Guest of ProXad - France
NNTP-Posting-Date: 28 Oct 2021 10:43:39 CEST
NNTP-Posting-Host: 91.167.216.77
X-Trace: 1635410619 news-2.free.fr 6481 91.167.216.77:49312
X-Complaints-To: abuse@proxad.net
Bytes: 4075

Le 28/10/2021 à 09:50, Chaeréphon a écrit :
> JPM a écrit :
>> Le 27/10/2021 à 10:57, Chaeréphon a écrit :
>>> Frank Zeeb a écrit :
>>>> Am 17.10.2021 um 10:38 schrieb JPM:
>>>>> Le 17/10/2021 à 10:01, JPM a écrit :
>>>>>> Le 13/10/2021 à 13:51, Jacques Lezra a écrit :
>>>>>>
>>>>>> J'ai trouvé  le texte à cette adresse:
>>>>>> https://www.google.fr/books/edition/Assertions_soutenues_enseign%C3%A9es_publi%C3%A9/qiB25YOsQaMC?hl=fr&gbpv=1&dq=tyrannum+jure&pg=PA30&printsec=frontcover 
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>> on lit bien : sciscitatus.
>>>>>
>>>>> La citation est trop incomplète pour être intelligible.
>>>
>>>>> Le texte complet contient même la traduction et le commentaire!
>>>
>>>> "sciscitor" "demander" est un verbum deponens, c'est à dire avec une 
>>>> forme qui ressemble la voix passive, mais avec un sens activ. Le 
>>>> sujet est donc Jacobus Clemens "qui donna la tâche (operam dabat) 
>>>> ... il demanda, quand il fut réconnu par des théologiens ..."
>>>
>>> Un peu de syntaxe et de morphologie ne fait pas de mal...
>>> sciscitatus erat est un pqp et va avec quos dont l'antécédent est 
>>> theologis  : théologiens qu'il avait consultés.
>>>
>>> "lorsqu'il fut reconnu par les théologiens qu'il avait consultés, que 
>>> l'on peut à bon droit tuer un tyran, il (J. Clément)...
>>>
> 
>> Si on reprend la phrase depuis le début:
>>     "cum cognito a theologis quos erat sciscitatus, tyrannum jure 
>> interemi posse, (Jacobus Clemens)...
>>   la construction ne me paraît pas évidente. Pour expliquer cognito
>>   peut-on parler d'ablatif absolu?
> 
> La construction est un peu curieuse en effet.
> On a l'impression que 2 constructions se sont télescopées, comme si 
> l'auteur avait changé d'idée en cours d'écriture : il commence par une 
> circonstantielle avec cum +subj. et poursuit par son équivalent, un 
> abl.abs. On aurait dû avoir "cum cognovisset" ou "cognito".
> Ou alors avec une belle capillectomie, on prend cognito pour l'abl. d'un 
> neutre substantivé cognitum "connaissance". Cum cognito "avec la 
> connaissance (qu'il avait reçue) des théologiens etc."
> Bon, après posse il y a des ... Je ne sais pas si c'est une lacune dans 
> le manuscrit ou une coupure de l'éditeur. Il manque pê. qqch qui allait 
> avec cum.
> À part çà, ce n'est pas du latin classique, donc pê. le scribe était-il 
> ignorant de la belle syntaxe.
> Mais en définitive, tout cela ne gêne guère pour comprendre le sens 
> général.
> 
   Merci d'avoir fait le tour de la question d'une manière aussi complète.