Deutsch English Français Italiano |
<617a62bb$0$6481$426a74cc@news.free.fr> View for Bookmarking (what is this?) Look up another Usenet article |
Path: ...!weretis.net!feeder6.news.weretis.net!feeder8.news.weretis.net!proxad.net!feeder1-2.proxad.net!cleanfeed2-a.proxad.net!nnrp4-2.free.fr!not-for-mail Subject: Re: mariana Newsgroups: fr.lettres.langues-anciennes.latin References: <48f84d37$0$3634$426a74cc@news.free.fr> <599dcd43-43de-4d0f-9199-b7aae6e1b209n@googlegroups.com> <616bd871$0$4981$426a34cc@news.free.fr> <616be0f3$0$8903$426a34cc@news.free.fr> <itj3sdF21lhU1@mid.individual.net> <mn.dacd7e5a76fe0156.108403@gmail.com> <617948db$0$29484$426a74cc@news.free.fr> <mn.e28a7e5a6c28e769.108403@gmail.com> From: JPM <Jean@exemple.invalid> Date: Thu, 28 Oct 2021 10:43:39 +0200 User-Agent: Mozilla/5.0 (Windows NT 10.0; Win64; x64; rv:78.0) Gecko/20100101 Thunderbird/78.14.0 MIME-Version: 1.0 In-Reply-To: <mn.e28a7e5a6c28e769.108403@gmail.com> Content-Type: text/plain; charset=utf-8; format=flowed Content-Language: fr Content-Transfer-Encoding: 8bit X-Antivirus: Avast (VPS 211028-0, 28/10/2021), Outbound message X-Antivirus-Status: Clean Lines: 54 Message-ID: <617a62bb$0$6481$426a74cc@news.free.fr> Organization: Guest of ProXad - France NNTP-Posting-Date: 28 Oct 2021 10:43:39 CEST NNTP-Posting-Host: 91.167.216.77 X-Trace: 1635410619 news-2.free.fr 6481 91.167.216.77:49312 X-Complaints-To: abuse@proxad.net Bytes: 4075 Le 28/10/2021 à 09:50, Chaeréphon a écrit : > JPM a écrit : >> Le 27/10/2021 à 10:57, Chaeréphon a écrit : >>> Frank Zeeb a écrit : >>>> Am 17.10.2021 um 10:38 schrieb JPM: >>>>> Le 17/10/2021 à 10:01, JPM a écrit : >>>>>> Le 13/10/2021 à 13:51, Jacques Lezra a écrit : >>>>>> >>>>>> J'ai trouvé le texte à cette adresse: >>>>>> https://www.google.fr/books/edition/Assertions_soutenues_enseign%C3%A9es_publi%C3%A9/qiB25YOsQaMC?hl=fr&gbpv=1&dq=tyrannum+jure&pg=PA30&printsec=frontcover >>>>>> >>>>>> >>>>>> on lit bien : sciscitatus. >>>>> >>>>> La citation est trop incomplète pour être intelligible. >>> >>>>> Le texte complet contient même la traduction et le commentaire! >>> >>>> "sciscitor" "demander" est un verbum deponens, c'est à dire avec une >>>> forme qui ressemble la voix passive, mais avec un sens activ. Le >>>> sujet est donc Jacobus Clemens "qui donna la tâche (operam dabat) >>>> ... il demanda, quand il fut réconnu par des théologiens ..." >>> >>> Un peu de syntaxe et de morphologie ne fait pas de mal... >>> sciscitatus erat est un pqp et va avec quos dont l'antécédent est >>> theologis : théologiens qu'il avait consultés. >>> >>> "lorsqu'il fut reconnu par les théologiens qu'il avait consultés, que >>> l'on peut à bon droit tuer un tyran, il (J. Clément)... >>> > >> Si on reprend la phrase depuis le début: >> "cum cognito a theologis quos erat sciscitatus, tyrannum jure >> interemi posse, (Jacobus Clemens)... >> la construction ne me paraît pas évidente. Pour expliquer cognito >> peut-on parler d'ablatif absolu? > > La construction est un peu curieuse en effet. > On a l'impression que 2 constructions se sont télescopées, comme si > l'auteur avait changé d'idée en cours d'écriture : il commence par une > circonstantielle avec cum +subj. et poursuit par son équivalent, un > abl.abs. On aurait dû avoir "cum cognovisset" ou "cognito". > Ou alors avec une belle capillectomie, on prend cognito pour l'abl. d'un > neutre substantivé cognitum "connaissance". Cum cognito "avec la > connaissance (qu'il avait reçue) des théologiens etc." > Bon, après posse il y a des ... Je ne sais pas si c'est une lacune dans > le manuscrit ou une coupure de l'éditeur. Il manque pê. qqch qui allait > avec cum. > À part çà, ce n'est pas du latin classique, donc pê. le scribe était-il > ignorant de la belle syntaxe. > Mais en définitive, tout cela ne gêne guère pour comprendre le sens > général. > Merci d'avoir fait le tour de la question d'une manière aussi complète.