Deutsch English Français Italiano |
<6198f5b4$0$8912$426a74cc@news.free.fr> View for Bookmarking (what is this?) Look up another Usenet article |
Path: ...!weretis.net!feeder6.news.weretis.net!feeder8.news.weretis.net!proxad.net!feeder1-2.proxad.net!cleanfeed2-b.proxad.net!nnrp1-1.free.fr!not-for-mail Date: Sat, 20 Nov 2021 14:18:42 +0100 MIME-Version: 1.0 User-Agent: Mozilla/5.0 (Windows NT 10.0; Win64; x64; rv:91.0) Gecko/20100101 Thunderbird/91.3.0 Subject: Re: 207 chevaux Content-Language: fr Newsgroups: fr.rec.moto References: <smnpgl$3c1$1@dont-email.me> <smnsud$1vge$1@gioia.aioe.org> <smnvkt$34i$1@dont-email.me> <619696f1$0$6451$426a74cc@news.free.fr> <sn6bmm$ci5$1@shakotay.alphanet.ch> <sn7li3$1frn$1@gioia.aioe.org> <1cal6i-15m1.ln1@srvbsdfenssv.interne.associated-bears.org> <snanag$16as$1@gioia.aioe.org> <snao3h$huv$1@shakotay.alphanet.ch> From: Gilles 80rt <gillesgroupe1.avirer@aliceadsl.invalid> In-Reply-To: <snao3h$huv$1@shakotay.alphanet.ch> Content-Type: text/plain; charset=UTF-8; format=flowed Content-Transfer-Encoding: 8bit X-Antivirus: Avast (VPS 211120-2, 20/11/2021), Outbound message X-Antivirus-Status: Clean Lines: 32 Message-ID: <6198f5b4$0$8912$426a74cc@news.free.fr> Organization: Guest of ProXad - France NNTP-Posting-Date: 20 Nov 2021 14:18:44 CET NNTP-Posting-Host: 109.190.60.210 X-Trace: 1637414324 news-3.free.fr 8912 109.190.60.210:61569 X-Complaints-To: abuse@proxad.net Bytes: 2667 Le 20/11/2021 à 13:01, Sinmian a écrit : > Comme le souligne Alf, la création de néologisme est parfois assez > catastrophique, en effet, le français ne s'y prête guère (manque > d'épaisseur ?*). Peut-être que le français est plus précis et donc nécessite plus de détails pour traduire ce qui se dit avec un seul mot revêtant plusieurs, voire beaucoup, de sens en anglais ? Il n'y a qu'à voir (lire) les traducteurs automatiques qui confondent allègrement p.ex. vélo, moto, mobylette, etc sous le seul terme de "bike" ou to get qui selon le contexte peut vouloir dire aller, obtenir, devenir, avoir, commencer, trouver, chercher, attraper, atteindre, et j'en passe des tripotées. On peut aussi parler de la pauvreté des termes culinaires dans plein de langue comparativement au français... En allemand, avec Topf ou Pfanne tu as quasiment faite le tour de ce qui chez nous se traduit par casserole, poêle, sauteuse, marmite, cocotte, faitout, poelon, rotissoire pour ne rester que dans les termes courants > Quand il n'y a pas le choix, autant conservant le mot d'origine. > > /Katioucha/ est plus joli que "batterie de lance-roquette", non ? ;-D > -- Gilles (Audois... mais pas à l'oeil ! )